Esta página ha sido corregida
184
CARTAS
Kishu mai tañi kintuel mai ta təfei: iñchiñ mai, taiñ Wapiche ŋen, duamlafíiñ təfeichi dəŋu, lladkùkéiñ mai tañi femn meu təfachi wentru. | El mismo, pues, lo ha buscado; nosotros, la gente de Wapi, no queremos esta cosa, por el contrario, nos afligimos por obrar así este hombre. |
3. Lladkùtupeáiñ mai taiñ. Padre, pikéiñ mai, məŋel taiñ loŋko, Fùchá Painemilla, Kolùñ, ka, kake pu wecheke loŋko. | 3. Probablemente disgustaremos á nuestro Padre, decimos, principalmente nuestro cacique, Painemilla mayor, Coliñ, y los otros jefes, más jóvenes. |
4. Newenŋeai taiñ píuke, taiñ konpunoaqel feichi wedwed ŋùlam meu. | 4. Estará firme nuestro corazón para no meternos en este error. |
Fei meu lladkùtulaiai taiñ Padre inchiñ taiñ duam, feichi dəŋu meu inálladkùtulaiaiñ meu taiñ Padre. | Por eso no se disgustará nuestro Padre por causa de nosotros; en este asunto no tendrá que reprendernos nuestro Padre. |
Konkeláin iñchiñ mai; ká loŋko ñi ŋùlam meu məléiñ. | No entramos, pues, nosotros; estamos bajo el consejo de otro cacique. |
Iñchiñ kom kùmeléiñ, ŋelai mai dəŋù. | Nosotros todos estamos buenos, no hay novedad. |
(Con las palabras siguientes encargaron los que hablaban al preceptor para que comunicara esto al Missionero) | |
5. Fei meu feichi dəŋu mai pilelmoáiñ taiñ Padre. | 5. Entonces nos dirás esto a nuestro Padre. |
„Memoria taiñ Padre“ pikeiñ, pilelmoáiñ kai. | Nos dirás (á nuestro Padre:) „Memorias á nuestro Padre!“ decimos. |