Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/281

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
277
UNA TRAJEDIA
„¡Ya! kewaiaiñ“, pi paŋi. „¡Pues bien! peleemos“, dijo el león.
„Feyərke“, pi shañi. „Conforme“, dijo el chingue.
Trapəmiŋu kon·a. Ambas partes pusieron en orden sus tropas.
Kuníŋkuniŋ iñaŋelniei kùmeke kon·a: moscón, pətrokiñ eŋu iñaŋelei. El grillo tenía en la reserva (sus) mejores mocetones: el moscón y el tábano estaban atrás.
Pəl·ù, rùrù, diulliñ, feyeŋn traftui, traftuñmaŋei ñi kon·a paŋi, wallple chùŋkoñmaŋei. Mosca, sancudo y moscardón ellos dieron frente, se lo daban á la gente del león, se les envolvió de todas partes.
12. Pichiñma məten ñi pu kon·a paŋi lefiŋn. 12. Dentro de poco no más huyeron todos los mocetones del león.
Fei meu kùpai chi iñaŋelelu, kontupafiŋn. Entonces vinieron los de atrás, y se metieron con ellos.
Paŋi kom lefiŋn, paŋi rùŋkùntəkuwí ko meu. Los del león huyeron todos, el león á saltos se echó al agua.
13. Ñi pu kon·a raŋiñ l·ai. Chi moŋelelu kom ùtrəftəkuwiŋn l·afken· meu, wefkəlelu inaniefiŋn kuníŋkuniŋ ñi pu koŋ·a. 13. Sus mocetones murieron la mitad. Los sobrevivientes se arrojaron al lago, á los que se asomaron les venían siguiendo las gentes del grillo.
Apəmfiŋn kom ñi kon·a eŋu chi trapial. Concluyeron con el león y con todos sus mocetones.

2. Una tragedia

Cuento, referido por Painmal Weitra
1. Fei meu[1]kuifi məlei ti malon. Féola[2] ináŋerkei kùla an 1. Hubo antiguamente un malón. Tres días y tres noches,
  1. Entonces, no aparece en la traducción
  2. Más inteligible sería, „déuma ya“ en lugar de féola, lo hemos suprimido en la traduccіón.