Esta página ha sido corregida
279
LA CASA ENCATADA
—Nawel: „Féola chumlaiaimi, inche fei l·aŋəmkefiñ.“ | —Tigre: „Ahora no te sucederá nada, éste lo mato yo.“ |
6. Kùla antù amui, kùla tafuya umaiŋu. | 6. Tres días caminaron, tres noches se alojaron. |
—Nawel: Féola, mai, al·ùtripa, rukaiaimi, yu che ŋeam.“ | —Tigre: „Ahora, pues, en un lugar retirado harás una casa para que vivamos como gente.“ |
Fei meu, raŋi antù, mai: „Fitueyu meu təfeichi chùpei[1]toro; ayé mai kùpai. Eimi mai llumŋe, inche təfa meu lloftufichi.“ | Entonces, á medio día, pues: „Nos alcanzó el toro chùpei: allí pues, viene. Escóndete tú, yo me lo aguaitaré aquí.“ |
7. Akui təfeichi toro. Rùŋkùtui nawel, nùpui raŋi furi topel· meu. Pailárupai, pailá rupalu trañmanaqəmpufí ñi məta meu. | 7. Llegó el toro. La tigre dió el salto, lo cogió en medio del cogote[2]. Se echó de espaldas el toro, y al hacerlo aplastó á la tigre bajo sus cachos. |
Fei meu ùtrəfkəleweiŋu. Fei meu wəla amoi təfuichi wentru, pepui ñi kure, chùŋarùnaqəmnieyéyeu ñi məta meu chùpei toro. | Entonces ambos quedaron tendidos. Después se avanzó el hombre, y vió su mujer, la tenía el toro Chùpei debajo de sí y empalada en sus cachos. |
Fei meu pepui ñi l·á kure, fei meu ŋùmai kom antù. | Entonces encontró á su mujer muerta, y lloró todo el día. |
„Femŋechi moŋen“. pi təfeichi wentru. | „De esta manera he salvado mi vida“, dijo este hombre. |
La casa encantada
Cuento, referido por Domingo Segundo Wenuñamko.
1. Kuifi kine ùl·men wiŋka məlefui, piam. | 1. Tiempo há vivía un huinca rico, dicen. |
Kom chi che umarpukeféyeu. | Toda la gente que pasaba allí, se alojaba donde él. |