Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/304

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
300
DOS PARLAMENTOS
Fei meu kam ¿chem piafun? Fachantù mai allkùn, allkùi tañi kom tañi fentenchi che. Por eso, ¿qué tendría yo que decir? Este día, pues, lo he oido y lo ha oido toda mi gente numerosa.
Kùmei ŋùnaituuwn pu ùl·men. Fachantù mai ayùwn. Fei meu kam „Kùmelai“ kam piafun? Allkùan təfachi dəŋu. Fei meu kam ¿chupiafun, ŋùnaituéteu ŋulu ùl·men? Trùyùwn, ñi fei piéteu. Es bueno que se tengan consideración los ulmenes entre sí. Me alegro, pues, hoy. O, diré tal vez que no es bueno eso? Prestaré oído á esta propuesta. Por eso, ¿qué voy á decir, cuando me hace un servicio el ulmen chileno. Me gozo en lo que me dice.
34. Fanten meu niekefun feichi dəŋu tañi l·aŋəməñmaŋen meu ñi fentenchi che: fei meu mai lladkùfun, fei meu mai: „Wəñoai tañi pənon kawellu[1] pifun. Féola ŋelaiai. 34. Tanto tiempo me ocupaba esta cosa, que me han muerto á tantos de mi gente: por eso estaba triste y decía: „Habrán de volver los rastros de mis caballos“[1] Ahora no habra eso.
35. Féola mai kùme feletuan, nielaian chem dəŋu, kùme umantutuan: kùmei mai tañi fei piéteu tañi ŋulu ùl·men. 35. Ahora volveré a tener paz, ya no tendré cuestiones, dormiré otra vez bien: agradezco á mi ulmen chileno haberme dicho esto.
Məlei mai choike, tañi moŋepéyəm. Məlei mai kumtrù, fei meu moŋen. L·uan, fei meu moŋen. Rəŋatufiñ mara, fei meu moŋen. Ŋərù meu moŋen: ŋəllíu meu moŋen: femŋechi ta moŋen. Hay avestruces que me sirven para mi sustento. Hay quirquinchos, de ellos vivo. Vivo de guanacos. Escavo la tierra y saco las liebres, de ellas vivo. Vivo de zorros y de piñones: de esta manera me sustengo.
36. Weshá dəŋu ta chi kùtral dəŋu: fei meu kam ¿„Kùmelai ñi piéteu ñi ŋulu ùlmen“ piafun kam? 36. Mala cosa era lo de los incendios, por eso, ¿me disgustaré con las palabras de mi ulmen chileno?
  1. 1,0 1,1 Tengo que ir por el mismo camino en que venían mis enemigos, para tomar venganza de ellos.“