Esta página ha sido corregida
340
ELEGÍAS
Ŋollikatun, ŋollikatun kai | Me emborraché y de nuevo me emborraché |
Charu pùlku meu | Con un jarro de licor. |
Mujer: | |
Ŋollialu, ŋollikaiayu, lamŋen | Habiendo de emborracharnos, emborracharémonos, hermano. |
Ŋollilu kai, ¿chumayu kai? | Y borrachos, ¿qué haremos? |
Ŋollikaiayu məten | Emborrachémonos no más |
Wiŋka pùlku. | (Con) licor de los gringos. |
53. Otra canción pehuenche,
(referida por Manuel Kurùwala)
Féola mai tremn, | Ahora soy grande, |
Kuifi mai tremlan; | Antes no lo era; |
Féola mai tremn, lamŋen, | Ahora, pues, soy grande, hermana, |
Kuifi mai ta tremlan. | Antes no lo era. |
Eimi mai ta tremərkeimi, lamŋen | Tú, pues, también ya eres grande hermana. |
Fəreneqelu meu Ŋenechen | Si Dios nos favorece, |
Moŋeayu mai lamŋen. | Viviremos, pues, hermana. |
El joven expresa á la niña con timidez, que los dos tienen la edad de casarse, pero no se atreve á declararla abiertamente su intención de casarse con ella
54. Otra canción pehuenche.
(Manuel Kurùwala).
Chumli rume, chuman | Cualquier cosa que yo haga, haré |
Kidu ñi waria meu. | En mi propia ciudad. |
Chumtuli rume, chumtuan | Si después quiero hacer otra cosa, la haré. |
Kidu ñi waria meu. | En mi propia ciudad. |
L·ali rume ŋa, meu. | Aunque muero, moriré. |
Pinole Ŋənechen, l·alaian. | Si Dios no lo quiere, no moriré. |
Iñche ŋa „l·aian ŋa“, pillefuli: | Aunque yo quisiese morir, |
Pinole Ŋənechen, l·alaian | Si Dios no quiere, no moriré. |