De Wikisource, la biblioteca libre.
Wente trayenko yelmeaqeimi
|
De más arriba de la cascada te traeré
|
Rayen ta l·awen.
|
Flores medicinales
|
Mi moŋeam.
|
Para que sanes.
|
Rupan ŋùmallefuli.
|
Cuando haya cesado de llorar,
|
Kintaketun tañi l·awen·.
|
Buscaré otra vez mi remedio.
|
Tunté wailùllefuli,
|
Cuando haya dejado de derramar lágrimas
|
Kintutuan tañi rayen l·awen·.
|
Buscaré otra vez mi remedio de flores,
|
Tañi moŋemomchi rayen l·awen·,
|
Aquel con que había sanado yo.
|
Wechu dewiñ naqpaimi,
|
De la cumbre del volcán bajas,
|
Rakil·awen· paiaimi.
|
Vendrás á escoger los remedios.
|
Fentechi l·awen· akuleleimi,
|
Muchos remedios te he traido,
|
Yu pepiluwam, yu moŋeam.
|
Para que nos aliviemos el uno al otro, y para que vivamos.
|
Rakil·awen· nielafiyu piwichen.
|
Le tendremos escogidos unos remedios al piwichen.
|
Ñi moŋeam kutran piwichen.
|
Para que sane el piwichen enfermo.
|
31.
Trekamfiñ ta foiqe tañi kùpan ta,
|
Dí un paso por sobre un canelo,
|
„Kùpaŋe“ tañi piŋen meu,
|
Cuando me dijeron que viniera.
|
Fei meu mai perimonturpan:
|
Entonces, pues, al venir tuve una visión:
|
Trekamfiñ ta foiqe:
|
Dí un paso por sobre un canelo:
|
Fei ñi kimwerumenon,
|
Después de repente ya no supe de mí,
|
Fei felewen.
|
De esto he quedado así.
|
32.
Trekamfiñ ta rewe,
|
Di un paso por sobre el árbol sagrado,
|
Rayùi tañi koshkùlla[2],
|
Floreció mi copihue [2].
|
- ↑ Parece que la machi dice esto á su arte.
- ↑ 2,0 2,1 Kodkùlla es la flor de copihue.