De Wikisource, la biblioteca libre.
| Iñche mai ta Iwaipiwiehen piŋen.
|
Yo me llamo Piwichen culebrón.
|
| Iñche mai Llaitukintuipiwichen piŋen.
|
Yo me llamo Llaitukintuipiwichen.
|
| „Tripapan tañi trayen meu“, fei piŋen.
|
„Salí de la cascada“ la llamo.
|
41.
| Al enfermo canta:
|
| Adəmfalwelaimi mi felewen.
|
No hay como tratarte en ese estado.
|
|
|
| Mi feméteu feichi pikum wekufù,
|
Te lo ha causado un diablo del norte.
|
| Fei meu feleimi.
|
De eso te encuentras así,
|
| Welu pepaqeimi.
|
Pero yo vengo á verte.
|
| Al diablo:
|
| „Entuafiñ“, pieimi;
|
He dicho de ti: „Lo sacaré“;
|
| Pepaqeimi féola.
|
Vengo á verte ahora,
|
| Pikum wekufù.
|
Diablo del norte.
|
42.
| Uyù-kintun-ŋewefuimi,
|
Se te había ido la vista por el vértigo,
|
| Tuñmaqeimeu mi piuke
|
Te había cogido el corazón
|
| Eitəfachi pikum wekufù.
|
Aquel diablo del norte.
|
| Fei femeimeu.
|
Ese te lo causó.
|
| Fei meu feleweimi.
|
Por eso estás en ese estado.
|
| Fei meu mai pepaqeimi,
|
Por eso vengo a visitarte.
|
| Fei meu kùpan.
|
Por eso vengo.
|
| „Entulmeafiñ
|
Dije de ti: „Le sacaré
|
| Ñi pikum wekufù“, pieimi:
|
Su diablo del norte“;
|
| Fei meu kùpan.
|
Por eso vengo.
|
43.
| „Kùpape“ ñi pifiñ meu,
|
Porque dijiste de mí: „Venga ella“,
|
| Fei meu kùpan.
|
Por eso vengo.
|
| Welu fachantù entultuaqeimi
|
Pero hoy te sacaré
|
| Tami wekufù, mi útrəftuŋemom
|
Tu demonio, que te tiraron.
|
| Fei meu yelmetuafiñ
|
Vengo porque dije:
|
| Tañi wekufù“ pin mai kùpan.
|
„Le voy á llevar su demonio.
|
| Féola mai, fachantù, afí mi dəŋu.
|
Ahora, pues, para hoy terminó tu curación.
|
