De Wikisource, la biblioteca libre.
381
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
„Niean kawiñtun dəŋu mai ta“.
|
„Tendré novedad de cahuin“,
|
Pi mai ta Wentekeupù.
|
Dijo, pues, Huentequéupu.
|
„Kùmelen meu ta mapu,
|
„Tranquila está la tierra, por eso
|
Ayùn mai tañi nieaqel
|
Me da gusto, pues, que tenga
|
Kawiñtun dəŋu“, pi mai ta
|
Novedad de cahuin, así lo dijo.
|
Wentekeupù.
|
Huentequéupu
|
10.
Təfachi antù meu
|
En el día de hoy
|
Nieyalu dəŋu, piŋei;
|
Habrá novedad, se dice:
|
Fei meu mai kùpan.
|
Para esto he venido.
|
„Kolletumechi“, pin.
|
He dicho: „Voy á beber“.
|
„Kawiñtun dəŋu
|
„Novedad de fiesta
|
Məlei“, ñi piŋen meu,
|
Hay“, así dicen,
|
Fei meu mai kùpan:
|
Por eso, pues, he venido:
|
„Kolletumechi“, pin.
|
He dicho: „Quiero ir á beber.
|
11.
„Weupikamechi“, pin;
|
He dicho: „Voy á parlamentar;
|
Fei meu kùpan.
|
Por eso vengo.
|
„Məlei mai kawiñtun mai“ ñi piŋen meu;
|
Anda la voz que hay fiesta,
|
Fei meu mai kùpan.
|
Por eso, pues, he venido.
|
„Nùtramkamechi mai“, pin,
|
He dicho: Voy á conversar
|
„Wé ruka meu“.
|
En la casa nueva“.
|
Fei meu kùpan:
|
Por eso vengo.
|
Kolletu mai iñche.
|
Para beber, pues, estoy aquí.
|
12.
„Anùlmaputuafiñ“, pin,
|
He dicho: „Pacificaré la tierra,
|
„Aukaŋelu pu ùl·men“.
|
Estando de guerra los ulmenes.
|
„Anùlmapumean“, pin,
|
He dicho: „Iré y pacificaré la tierra
|
„Kawiñtun meu“.
|
Al celebrarse la fiesta“.
|
Fei meu mai kùpan, fei meu
|
Por eso, pues, vengo, por eso
|
„Kolletumechi!“, pin,
|
He dicho: „Iré á beber
|
„Kawiñ ruka meu“.
|
En la casa donde hay la fiesta“.
|
13.
Kùpai ñi Kəlenkəlen ñi kon·a.
|
Vino el mozo de mi Kəlenkəlen,
|