Esta página ha sido corregida
385
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
¿Chumŋechi kai petuaiyu yu | ¿Cómo encontraremos otra vez nuestros |
Pəñeñ em mai? | Queridos hijos? |
¿Chumŋechi kai moŋeai yu | ¿Cómo vivirán nuestros |
Pəñen em mai. | Pobres hijos? |
Kullkuleŋe mai, Maril·uan em, | Haz sonar el cacho, Maril·uan lindo, |
Petuam yu pəñеñ. | Para que volvamos á encontrar á nuestros hijos. |
Wentru ŋei, piam, domo ŋei, piam, | Son un hombre, dicen, y una mujer, dicen, |
Ŋa yu pəñeñ em. | Nuestros pobres hijos. |
Wentru ŋei, domo ŋei | Son hombre y mujer |
Ŋa yu pəñen: | Nuestros hijos. |
Pipatuéneu Amoiantù yem. | Esto vino á decirme el finado. Amoyantù. |
20.
Rùmpelkamañ, | Celosa es |
Weya pikumche em n·ai. | La mala nortina |
Yawaural·i, | Golpeaplatos (de rabia), |
Weyá pikumche! | Mala nortina! |
Trəftrəfñùmkun, | Huso bailador |
Weyá pikumche, | Mala nortina, |
Rùmpelkamañ pikumche. | Nortina celosa. |
21.
20 y 21 forman probablemente una sola canción.
Eimi em ŋùmaltuaimi mai, | Tu vas á quedarte llorando, |
Amutuli pikum mai. | Si me voy al norte, |
Ŋùmalkauaimi, lamŋen, | Tu vas á llorar, hermana, |
Amutuli Cholchol, | Si me voy a Cholchol; |
Amutuli Makewe, | Si voy á Maquehue, |
Ŋùmalkauaimi, lamŋen em. | Te lo pasarás llorando, hermana. |
22.
Kùpai, piam, l·afken· che ŋa | Viene, dicen, gente del mar, |
Yu yepeáteu. | Para llevarnos á las dos. |