Esta página ha sido corregida
385
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
| ¿Chumŋechi kai petuaiyu yu | ¿Cómo encontraremos otra vez nuestros |
| Pəñeñ em mai? | Queridos hijos? |
| ¿Chumŋechi kai moŋeai yu | ¿Cómo vivirán nuestros |
| Pəñen em mai. | Pobres hijos? |
| Kullkuleŋe mai, Maril·uan em, | Haz sonar el cacho, Maril·uan lindo, |
| Petuam yu pəñеñ. | Para que volvamos á encontrar á nuestros hijos. |
| Wentru ŋei, piam, domo ŋei, piam, | Son un hombre, dicen, y una mujer, dicen, |
| Ŋa yu pəñeñ em. | Nuestros pobres hijos. |
| Wentru ŋei, domo ŋei | Son hombre y mujer |
| Ŋa yu pəñen: | Nuestros hijos. |
| Pipatuéneu Amoiantù yem. | Esto vino á decirme el finado. Amoyantù. |
20.
| Rùmpelkamañ, | Celosa es |
| Weya pikumche em n·ai. | La mala nortina |
| Yawaural·i, | Golpeaplatos (de rabia), |
| Weyá pikumche! | Mala nortina! |
| Trəftrəfñùmkun, | Huso bailador |
| Weyá pikumche, | Mala nortina, |
| Rùmpelkamañ pikumche. | Nortina celosa. |
21.
20 y 21 forman probablemente una sola canción.
| Eimi em ŋùmaltuaimi mai, | Tu vas á quedarte llorando, |
| Amutuli pikum mai. | Si me voy al norte, |
| Ŋùmalkauaimi, lamŋen, | Tu vas á llorar, hermana, |
| Amutuli Cholchol, | Si me voy a Cholchol; |
| Amutuli Makewe, | Si voy á Maquehue, |
| Ŋùmalkauaimi, lamŋen em. | Te lo pasarás llorando, hermana. |
22.
| Kùpai, piam, l·afken· che ŋa | Viene, dicen, gente del mar, |
| Yu yepeáteu. | Para llevarnos á las dos. |