Esta página ha sido corregida
393
CANCIONES DE CHUECA
Nielfiñ[1] re l·uma wəño, | Tengo sólo palos de luma, |
Ñi peaqel kaiñe. | Para recibir al enemigo. |
Nielfiñ epu mari kon·a, | Le tengo veinte mocetones, |
Yelelafiel ñi kaiñe. | Para conducirlos contra mi enemigo. |
Təfachi pun· pərulpaliaiñ. | Esta noche haremos bailar la bola. |
Peumatuai mi kallfù mal·en[2] | Tendrá revelación tu „niña azul“[2], |
Chum tripaial wùle. | Cuál será el resultado mañana. |
Pifule mai Ŋənechen, wewafiiñ, | Si Dios quiere, lo venceremos. |
Nentumeaiñ pichi waka. | Y ganaremos una vaquilla. |
Pile Ŋənechen, wewafiiñ. | Si Dios quiere, lo venceremos. |
Pail·anaqai kaiñe, palilu. | En el juego caerá de espaldas el enemigo. |
Puwí mai antù, trauwam pu palife. | Llegó, pues, el día para que se reunan los chuequeros, |
Fachantù, inaiantù: | Esta tarde: |
Kewaiai epu toro[3] fachantù. | Pelearán dos toros<ref name=notaApg393> hoy. |
Seis canciones de chueca, referidas por Painemal Weitra.
3.
Paliaiyu mai, kudefue! | Jugaremos á la chueca, jugadores! |
Wùle, maleupan antù, trawaiyu. | Mañana, cuando ya sube el sol, nos juntaremos. |
Kudeaiyu mai, kùmeke kon·a. | Jugaremos, pues, valientes mocetones. |
Newentulleaiyu mai, | Esforcémonos, pues, |
Torotuayu, kùme kon·a. | Pelearemos como toros, valientes mocetones! |
Wùle mai kudeaiyu, | Mañana, pues, jugaremos, |