Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/400

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
398
CANCIONES DE TRILLA

VI. Ñuwiñ ùl. Canciones de trilla.

Los indios no trillaban antes con yeguas, sino que cortaban las espigas, las amontonaban, y en la noche, al son de la caja, bailaban sobre las espigas, extendidas por el suelo afuera, ó dentro de la casa cuando era espaciosa, tomándose por la mano siempre un hombre y una mujer. Todavía lo hacen de esta manera, cuando no tienen yeguas.

1.
(Wirkan Weitra).

Kultruŋpelu: El tambor:
1. Wechu dewiñ[1] 1. Sobre el volcán[1]
Wilulwilulŋei[2] kəreu. Hacen ruido los tordos.
2. Pənopənotufichi 2. Voy á pisotear
Kowən· choroy[3]. La saliva de los choroyes.
3. Maŋkùéneu shiwù[4], 3. Me pateó el gilguero,
Watroi ñi kadi. Se me quebró la costilla.
4. Təfei shəŋan[5], papai, 4. Ahí el hoyo, señora!
Trankenoŋe[6], papai[7]. No caigas, señora

2.
(el mismo).

Kùраn mаi, papay eŋn, Vengo, pues, señoras,
Ñuwiñŋen məlei, piŋei: Se ha dicho que hay trilla;
Fei meu kùpan. Por eso vengo.
  1. 1,0 1,1 El montón de espigas es comparado á un volcán.
  2. Wilulwilul es voz onomatopéyica que imita el clamoreo de los tordos con que parecen expresar éstos su disgusto cuando están comiendo en el trigal y una persona los espanta al pasar.
  3. Esto quiere decir que junto con el trigo bueno se recoge y trilla también lo que se les ha caido á los choroyes al mascar el trigo en el campo.
  4. El gilguero es otro ladrón de trigo; éste, disgustado de quitársele su presa, da un fuerte puntapié al cosechero quebrándole una costilla.
  5. = rəŋan. Los indígenas no suelen aplanar el suelo donde bailan, ni el de su casa.
  6. Forma de imperativo negativo que no figura en nuestra Gramática. = trankilŋe.
  7. El joven tiene la galantería de advertir á su compañera sobre un hoyo para que no tropiece allí lo cual la expondría a la risa de la concurrencia.