Esta página ha sido corregida
398
CANCIONES DE TRILLA
VI. Ñuwiñ ùl. Canciones de trilla.
Los indios no trillaban antes con yeguas, sino que cortaban las espigas, las amontonaban, y en la noche, al son de la caja, bailaban sobre las espigas, extendidas por el suelo afuera, ó dentro de la casa cuando era espaciosa, tomándose por la mano siempre un hombre y una mujer. Todavía lo hacen de esta manera, cuando no tienen yeguas.
1.
(Wirkan Weitra).
Kultruŋpelu: | El tambor: |
1. Wechu dewiñ[1] | 1. Sobre el volcán[1] |
Wilulwilulŋei[2] kəreu. | Hacen ruido los tordos. |
2. Pənopənotufichi | 2. Voy á pisotear |
Kowən· choroy[3]. | La saliva de los choroyes. |
3. Maŋkùéneu shiwù[4], | 3. Me pateó el gilguero, |
Watroi ñi kadi. | Se me quebró la costilla. |
4. Təfei shəŋan[5], papai, | 4. Ahí el hoyo, señora! |
Trankenoŋe[6], papai[7]. | No caigas, señora |
2.
(el mismo).
Kùраn mаi, papay eŋn, | Vengo, pues, señoras, |
Ñuwiñŋen məlei, piŋei: | Se ha dicho que hay trilla; |
Fei meu kùpan. | Por eso vengo. |
- ↑ 1,0 1,1 El montón de espigas es comparado á un volcán.
- ↑ Wilulwilul es voz onomatopéyica que imita el clamoreo de los tordos con que parecen expresar éstos su disgusto cuando están comiendo en el trigal y una persona los espanta al pasar.
- ↑ Esto quiere decir que junto con el trigo bueno se recoge y trilla también lo que se les ha caido á los choroyes al mascar el trigo en el campo.
- ↑ El gilguero es otro ladrón de trigo; éste, disgustado de quitársele su presa, da un fuerte puntapié al cosechero quebrándole una costilla.
- ↑ = rəŋan. Los indígenas no suelen aplanar el suelo donde bailan, ni el de su casa.
- ↑ Forma de imperativo negativo que no figura en nuestra Gramática. = trankilŋe.
- ↑ El joven tiene la galantería de advertir á su compañera sobre un hoyo para que no tropiece allí lo cual la expondría a la risa de la concurrencia.