Esta página ha sido corregida
77
Falló zafir culpado, mejor ome non vido,
Espantóse el gallo, dixol como sandio.
(Arcipreste de Hita, Cantares, copl. 1361).
- Esta voz es la arábiga عجبى achebí ó ajebí, como se escribía antiguamente, y con la terminación castellana ajebio, bouffon, plaisant, farceur en Hélot.
- Ajez
- Lo mismo que yeso en el reino de Murcia y otras partes. V. algez.
- Ajimenez
- Solana, según Rosal. Lugar donde el sol da de lleno, el corredor ó patio destinado en la casa para tomar el sol. Es la voz arábiga الشميس ax-xemis que se encuentra en R. Martín con la significación de solaris, é interpreta Dozy por endroit oú lesoleil donne en plein. V. Suplemento in v. شميس.
- De ax-xemis ó aj-jemis, por la inserción entre la segunda y tercera radical de una n eufónica seguida de e, transposición de las vocales y cambio de la s por la z, se hizo ajimenez.
- Ajimez
- Ventana de arco de herradura con una columna en el centro. Término de Andalucía.
- En R. Martín se encuentra la palabra شمسية xemsia en correspondencia de fenestra, y en P. de Alcalá xemicia en la de ventana de yeso como rexada, ventana vidriera. Aben Batuta (Viajes, I, 199), al hablar de los ajimeces que había en la mezquita de Damasco, emplea la forma شمسة xemsa, de donde Engelmann deriva la dicción andaluza. De estas formas, dice Quatremére (Hist. des sult. maml., II, Apéndice, p. 280, nota 2), es más usual la primera. Ambas, añade, tienen muchas acepciones, entre ellas la de claraboya cuadrada abierta en lo alto del muro, con vidrieras ó sin ellas, para que penetre el aire y la luz en el edificio. Otra forma de la voz ajimez y con la propia significación de ventana es شملسة que se halla en Host (Maroco und Fes, p. 215), citado por Quatremére en el pasage apuntado, y en al-Sharishi, segun W. Wright (V. Glos. sobre Aben Chobayr, p. 26). Esta etimología la pro-