Esta página ha sido corregida
201
- Aljacuan
- Lo mismo que púrpura en la Biblia Vieja de Ferrara. Castro. Esta voz es errata de aljaman, procedente del hebr. ארגמן argaman, «púrpura, eaque rubra, color pretiosus, quem ex muricum nonnullis speciebus in maris mediterranei oris repertis lucrantur» en Gesenius.
- Aljafana
- Lo mismo que algebna.
- Aljama
- cast., cat., port. y val., alcama cast. Ayuntamiento, concejo, hueste de moros ó judíos, junta de moros, morería, judería. De الجماعة alchamáa, «congregatio, grex, turba» en R. Martín, «aljama de judíos, aljama de moros, concejo, ayuntamiento concejo, cabildo de regidores, cabildo de iglesia, escuadra de gente» en P. de Alcalá. Dice Dozy, citando á Aben Jaldún (Hist. des Berbères, I, 642, l. 12), que la adición á جماعة chamáa del sustantivo المشيخة almoxaija, «los ancianos», designaba el consejo municipal. Señalábalo cualquiera de estas voces, encontrándose la última con tal sentido en la Iháta de Aben Aljatíb (Biogr. de Abdallah ben Boloquin), á cuyos miembros se daba el nombre de شيخ xeij, xeque ó anciano, como se ve en P. de Alcalá, que traduce «jurado en la cibdad» por xaij. La acepción de «morería, judería», que se da á la voz aljama, no ha de entenderse por el barrio, sitio ó lugar que ocupaban los moros y judíos en las ciudades cristianas de España, sino por el pueblo en masa de una ú otra nación, que es el valor que tiene en Berceo (Duelo de la Vírgen, copl. 166 y Milagros de Ntra. Señora, copl. 650) y en P. de Alcalá, el cual trae por correspondencia aráb. de Aljama de judíos y Aljama de moros los sinónimos jamáa (جماعة) y vmme (امة), «pueblo de menudos, pueblo de todos juntamente» en el mismo lexicógrafo, «populus» en R. Martín. El barrio ó arrabal en que habitaban los judíos, llamado hoy en Tetuan el Meláh, llevaba entre los moros granadinos el nombre de ربض اليهود rabad alyahúd. V. P. de Alcalá, Voc. in v. Juderia. Urrea. En prueba de mi interpretación, léese en la Crón. del Cid, cap. 275: «Un dia (el Cid) mandó llamar á todos los mo-