Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/230

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
206
 

da á fines del siglo XV (Arch. del Marqués de Corvera) se lee: المصرية بالحطابين داخل الحضرة‎ «la almaceria (que está) en el Hatabín dentro de la capital». Sospechando Dozy que esta voz es de orígen lat. la deriva del verbo manere, de donde proceden el vocablo mansion, el de la b. lat, maseria (Ducange) y el provenzal mazeria (Raynouard, IV, 148).

Almáciga
cast., almaixera val. Lugar en donde se siembran las semillas para trasplantarlas despues á otro sitio. Acad. Dozy da á esta voz la misma etimología que á la port. almácega. Yo la creo alteración de المزرعةalmazráa, «ager» en R. Martín, «sembrada» en P. de Alcalá, «campo sembrado» en Kaz., vocablo que, mediante la síncopa del ر‎ (r) y versión del ain con fatha por nuestra sílaba ga (cf. algadára de العراضة‎, alnágóra de الناعورة‎), resultaría transformado en almázaga, almázega ó almáziga.
Almáciga
cast. y gall., almaixera val., almastech, mastech cat., almástiga cast., almazaque, almazaquen aragonés. Goma que destila el lentisco. De مصطكةmáçtaca ó مصطكىmástaca y con el art. almástaca, «mastix» en R. Martín, «almáciga goma» en P. de Alcalá, derivada á su vez del gr. μαστιχη, lat. mastice y mastiche, como lo hace notar Rosal.
Almacraca

Y sobraron almacracas
para ciento veinte mulas.

Canc. de Burlas, p. 15.
El editor interpreta esta voz por «cuadra ó establo». No sé si convendrá en significación con aquella palabra la aráb. المقرقةalmacráca, que en correspondencia de «pera de corio» se encuentra en R. Martín.
Almadana
almadena, almadina, almaina. Instrumento á manera de mazo para romper piedras. De المطحنةalmatahana, «martelus» en R. Martín, «muela de mano para moler, marra ó almadana» en P. de Alcalá. Guadix y Rosal.