Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/264

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
240
 

rraba, que se encuentra en R. Martín con la acepción de culcitra y marfega (nuestra almarrega), مدربة ريشmudárraba ríx, «culcitra, marfega de pluma». Era, pues, el almudapnab una suerte de colcha, cabezal ó almohada.

Almudéjar
Lo mismo que mudéjar.
Almudelio
almutelio ant. cast. Medida de comidas y bebidas; tasa, ración. Estos vocablos tienen, como nuestro dim. almudejo, todas las trazas de ser derivados del ár. almud. Pero como además de medida de comidas, lo era también el almudelio de bebidas, creo puede dársele por etimología مطلىmotlí y con el art. almotlí, nuestro almetoli y el port. almotolia, «lechitus» (lecythus, ληϰυδος), «aceitera, vaso y alcuza» en P. de Alcalá, «cántaro» en Dozy. V. Supl.
Almudena
Alhóndiga. No satisfaciéndome los orígenes dados á esta voz por nuestros etimologistas, y sin presumir por mi parte de acierto, creo, á lo que se me alcanza, que almudena no es más que dicción derivada, como su sinónimo almudin, forma usada en Aragón y Murcia, de la aráb. مدىmudí y con el art. almudí, «modius» en Raimundo Martín (nuestro almud), la cual precedida de دارdár, «casa», vale «casa de la medida», como lo es en efecto la alhóndiga, granero ó almacén público en que se venden los granos. En este supuesto almudena, mediante la elípsis de dár, vino á significar alhóndiga y pósito.
Almudí
cast. y cat., almudin cast. (Aragón y Murcia). Medida; alhóndiga; pósito en cat. Labernia. En la 1.ª acepción es el ár. مدىmudí y con el art. almudí, «medida usada en Siria, en Egipto y en la España sarracena», según se lee en Annowairí, citado por Dozy. Respecto de la 2.ª y 3.ª véase lo que digo en el art. anterior.
Almueda
Lo mismo que almorzada.
Almuédano
Especie de muñidor entre los árabes, que convoca en alta voz desde los alminares de las mezquitas al pueblo para la oración. De موذنmuéddin y con el art. almuéddin, «pregonero». Rosal, Cañes, Marina, Gayangos y Alix. «E por los rincones de la plaza habia torres altas,