Esta página no ha sido corregida
243
Puerta Xarea. V. Dozy, Glos. Que carece de fundamento el orígen que atribuye Dozy á nuestra almusara lo demuestra, en mi humilde sentir, además de lo expuesto, la acepción que dan los dic. ár. al verbo ju sára de «in
- cessit, profectus fuit, iter fecit»; pero no «pasearse», y la circunstancia de que la forma del nombre de lugar es eramaticalmente masíra. Cierto que en Bocthor se halla masára en correspondencia de «llée (pasadizo, calle de árboles); pero nada tiene que hacer esta voz con almuzára ni por la forma ni por el sentido. Creo por consiguiente que las dicciones 8 Las
- Mucáta
- Y. o cára y 8 Luo
- Mui
- sára, v. Lu sára, que trae el ¡lustre orientalista en su Supl., diciéndonos que en Marruecos son formas vulgares por 3. masára, que denota «promenade, lieu oú Pon se proméne, promenade publique,» no tienen razón de ser. «Todo homine que cutelluam puntagudo trasieret, vel lanza aut espada, vel pora sut armas de fierro, vel botordo punto agudo, in almazara, aut in le araval, vel in villa, aut in mercado, autin conzeio pectet
- Tit
- m* á los fiadores». Fuero de Madrid. V. Memorias de la Acad. de la Hist., VII, p. 44.
- Almuzella
- Lo mismo que almucela,
- Alnafe
- anafe, anafre, atífle. Marina y Dozy traen esta voz de ¿AU atáfi, pl. de 5) otfiya, «trípode», que se encuentra bajo las raices Ls tafá, «apoyar una marmita sobre dos piedras», y cal átefa, que en 2.ª forma vale «hacer descansar un objeto sobre tres puntos de apoyo». Yo entiendo por el contrario que alnafe y sus diferentes formas vienen de Jill atáfil, «tripodes» en R. Martín, «lrévedes» en P. de Alcalá, ó de JU atáfil, que se halla en las escr. ár. granadinas de fines del siglo XV con la misma acepción. Una úotra forma, por virtud del apócope del Y lam (1) final y cambio del « tá (pronunciado en España como nuestra £) por la n, prefijo el art. ár. al, dió orígen á la cast. atuafe, y, sin él, áanafe; mediante la transcripción del «= tá por la a y la metátesis de las dos últimas articulacio-