Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/294

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
270
 
Aqueme
port. Gobernador moro. De حاكمháquem, «judex» en R. Martín, «juez ordinario, juez elegido de la una parte» en P. de Alcalá, «judex, arbiter, princeps, dominus» en Freytag, «gobernador» en Marcel y Bocthor.
Ara
hara. De حارةhara, «parroquia, vicus» en R. Martín. Esta voz, que se encuentra en varios pasages del Apeo del Ldo. Loaisa (Arch. de bienes nac. de Gran.) y en el Lib. de Habices, es frecuentísima en la Introducción á la Iháta de Aben Aljatíb.
Arabalde
cast., arrabalde port. Lo mismo que arrabal.

Ayades buena ventura, responde luego el alcalde,
Las rentas de este consejo non las quiero yo de valde,
Mas vos dadles por mi tanto, por la villa e arabalde
Si vierades que fabla en ello alguno, fablad con el pechalde.

Rimado de Palacio, copl. 365.
Árabe
cast., mall. y port. La persona natural de la Arabia. V. alárabe.
Arabí
arrabí ant. port. Del hebr. רבּיּrabbí, formado de la voz caldaica רבab y del sufijo pronominal de 1.ª persona, «summus, præfectus, princeps», ár. الربىar-rabbí.
Arabia
cast. y port. aravia. La lengua árabe. De عربيةarabiya, voz que significa lo mismo, y se emplea como sustantivo en vez de اسان العربية‎. V. Kaz., Dict.
Arac
erraca cast., araca, arak, araque, orraca, rak port. Aguardiente que hacen los tártaros con leche agriada de yeguas. De عرقárak «aguardiente» en Henri y Bocthor. Este autor, Marcel y Hélot traen la forma عرقىaraquí con el mismo significado.
Aragan
En mi sentir esta voz es alteración de la aráb. حارونhárón, ó حرونharón que se encuentra en R. Martín con la acepción de efrenis; «refractory, restive» en Catafugo, epíteto aplicado al caballo ú otra bestia cualquiera, según Lane. Cf. Alcalá en el art. harona bestia.
Araihanes
V. arraihán. «Et como quier que los cipreses non lievan fructa que sea de comer, son muy buenos árboles et muy apuestos, et los araihanes, et los lidoneros