Esta página ha sido corregida
270
- Aqueme
- port. Gobernador moro. De حاكم háquem, «judex» en R. Martín, «juez ordinario, juez elegido de la una parte» en P. de Alcalá, «judex, arbiter, princeps, dominus» en Freytag, «gobernador» en Marcel y Bocthor.
- Ara
- hara. De حارة hara, «parroquia, vicus» en R. Martín. Esta voz, que se encuentra en varios pasages del Apeo del Ldo. Loaisa (Arch. de bienes nac. de Gran.) y en el Lib. de Habices, es frecuentísima en la Introducción á la Iháta de Aben Aljatíb.
- Arabalde
- cast., arrabalde port. Lo mismo que arrabal.
Ayades buena ventura, responde luego el alcalde,
Las rentas de este consejo non las quiero yo de valde,
Mas vos dadles por mi tanto, por la villa e arabalde
Si vierades que fabla en ello alguno, fablad con el pechalde.
Rimado de Palacio, copl. 365.
- Árabe
- cast., mall. y port. La persona natural de la Arabia. V. alárabe.
- Arabí
- arrabí ant. port. Del hebr. רבּיּ rabbí, formado de la voz caldaica רב ab y del sufijo pronominal de 1.ª persona, «summus, præfectus, princeps», ár. الربى ar-rabbí.
- Arabia
- cast. y port. aravia. La lengua árabe. De عربية arabiya, voz que significa lo mismo, y se emplea como sustantivo en vez de اسان العربية. V. Kaz., Dict.
- Arac
- erraca cast., araca, arak, araque, orraca, rak port. Aguardiente que hacen los tártaros con leche agriada de yeguas. De عرق árak «aguardiente» en Henri y Bocthor. Este autor, Marcel y Hélot traen la forma عرقى araquí con el mismo significado.
- Aragan
- En mi sentir esta voz es alteración de la aráb. حارون hárón, ó حرون harón que se encuentra en R. Martín con la acepción de efrenis; «refractory, restive» en Catafugo, epíteto aplicado al caballo ú otra bestia cualquiera, según Lane. Cf. Alcalá en el art. harona bestia.
- Araihanes
- V. arraihán. «Et como quier que los cipreses non lievan fructa que sea de comer, son muy buenos árboles et muy apuestos, et los araihanes, et los lidoneros