Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/435

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
411
 

Hecha esta aclaración, la voz gast tiene dos diferentes etimologías. En el sentido que le dan los dic. es la aráb. ble gáttis, bautizado,» r. dez gattas, en 2.ª forma «babtizáre» en R. Martín, «bautizar» en P. de Alcalá, de la cual se deriva también la palabra, La. mogattas, nombre quedaban los. moros, como observa Casiri, á aquellos de sus correligionarios que, habiendo recibido las aguas del bautismo, entraban en los presidios de África al servicio de España. En la acepción de herberisco ó extranjero, opino con Dozy que la voz gazt, que realmente no tiene otro valor que el de «marinarius, pirata» en R. Martín, el de «guerrero» en Marcel, el de soldado proceadente de África que se alistaba en el ejército mercenario de los sultanes de Granada, vino con el tiempo á significar la gente originaria de aquella región.

Gazta, gasiva, gasa port. Lo mismo que

GAzuA port. Expedición militar. De sygazúa, forma que se encuentra en el Voc. de la Crest. del P. Lerchundi y Simonet y en Marcel. V. art. attaque. Dozy.

Gehena
Infierno. Acad. Del lat. eclesiástico gehenna, «valle cerca de Jerusalem,» «el infierno» en Tertuliano y S. Jerónimo, procedente del hebr. un ja s1 gél ben Hinnom, «el valle del hijo de Hinnom, ó simplemente nin 1 yél hinnom, nombre de un sitio deleitable en los alrededores de Jerusalem, convertido después, en castigo de haber erigido en él los judíos un templo á Moloc, por el rey Josias en muladar, donde se arrojaban las basuras de la ciudad, de aquí, lugar de horror y también el infierno.
Gelba
geloa port. Pequeña barca usada en el mar Rojo. De ña chelba, que vale una especie de barca. Cf. chalupa y y W. Wright, Glos. sobre Aben Chobair, p. 19, y la nota en la versión de Aben Batuta, II, 158. Dozy.
Gelibia
(en Diego de Torres, Relacion de los Xarifes). Lo mismo que chiltcta.
Gelis
geliz, celiz. De ¡«A>challás, chellís ó gellís, por la uméla y transcripción del ¿(ch) por la yg, «posadero» en