Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/568

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
544
 

Adiciones y Correcciones.


Abhal
Dije en este art. que Aben Alchazzár incurrió en error al afirmar que ابهلabhal en la aljamia es el enebro. El equivocado soy yo, pues en Bocthor se encuentra el vocablo aráb. con aquella acepción.
Acepipe
acipipe. El dulce ó golosina que en port. lleva este nombre debió dársele por estar hecho con la pasa llamada زبيبzebib (cf. زبيبىzebibí, «vinum» en R. Martín) ó por su color violaceo ó morado, en cuyo caso viene de الزبيبىaz-zebibí, «morado, color oscuro» en P. de Alcalá.
Adul
Esta voz se encuentra bajo la forma عذولadzúl en una escritura ár. granada del año de la Hégira 903 (1497 de la E. C.): منشف حرير و عذول حرير‎, «un almaizar (sudarium en R. Martín) de seda y un adzul de seda.»
Albañí
De البنىalbanní, «albañil,» forma que responde mejor que البناalbanná á la ortografía del vocablo castellano.
Albardon
He dado البرذونalbardzaun por etimología de esta voz por encontrarse en la lengua ár. clásica. De otra suerte la hubiera considerado como dicción híbrida, compuesta del art. ár. al y de la lat. burdo-onis, el burdégano, hijo de caballo y asna.
Albarraa
port. Torre. Añádase esta forma, que se encuentra en el Elucid. de Sta. Rosa, á la cast. albarrana, torre.
Albucharia
Á la etimología que he dado de esta voz, sustitúyase البجرةalbachara, «ombligo, forma de la especie