Esta página ha sido corregida
544
Adiciones y Correcciones.
- Abhal
- Dije en este art. que Aben Alchazzár incurrió en error al afirmar que ابهل abhal en la aljamia es el enebro. El equivocado soy yo, pues en Bocthor se encuentra el vocablo aráb. con aquella acepción.
- Acepipe
- acipipe. El dulce ó golosina que en port. lleva este nombre debió dársele por estar hecho con la pasa llamada زبيب zebib (cf. زبيبى zebibí, «vinum» en R. Martín) ó por su color violaceo ó morado, en cuyo caso viene de الزبيبى az-zebibí, «morado, color oscuro» en P. de Alcalá.
- Adul
- Esta voz se encuentra bajo la forma عذول adzúl en una escritura ár. granada del año de la Hégira 903 (1497 de la E. C.): منشف حرير و عذول حرير, «un almaizar (sudarium en R. Martín) de seda y un adzul de seda.»
- Albañí
- De البنى albanní, «albañil,» forma que responde mejor que البنا albanná á la ortografía del vocablo castellano.
- Albardon
- He dado البرذون albardzaun por etimología de esta voz por encontrarse en la lengua ár. clásica. De otra suerte la hubiera considerado como dicción híbrida, compuesta del art. ár. al y de la lat. burdo-onis, el burdégano, hijo de caballo y asna.
- Albarraa
- port. Torre. Añádase esta forma, que se encuentra en el Elucid. de Sta. Rosa, á la cast. albarrana, torre.
- Albucharia
- Á la etimología que he dado de esta voz, sustitúyase البجرة albachara, «ombligo, forma de la especie