Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/64

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
40
 

gua latina. Así, de dacrima se hizo lacrima, de devir, gr. δαήρ, sanscrito devar, levir, de ΟδυσσεύςUlises. Del propio modo en el idioma castellano la latina cauda se convirtió en cola, médica en mielga, medicina en melecina. Sobre estos cambios eufónicos V. Bopp, Vergleich. Gramm. I, 29, 2.ª ed., y Diez, Gramm. des lang. Roman., 1, 218. Dado este cambio, la radical sud quedaría convertida en sul, la cual, precedida de una a prostética y adicionada con la terminación ar del infinitivo de los verbos de la primera conjugación, resultaría trasformada en açular.

Adafina
cast. y mall., adefina cast. Cierto género de guisa de que usaban los judíos en España. Academia. La forma adafina, la más moderna de las dos, se encuentra en la siguiente quintilla del Cancionero General motejando de judío á Juan Poeta:

El ara que es consagrada
Y de piedra dura y fina
De vuestra mano tocada,
En un punto fué tornada
Ataifor con adafina.

La arcaica adefina se registra en el Arcipreste de Hita, Cantares, copl. 7135:

Algunos en sus casas pasan con dos sardinas,
En agenas posadas demandan gollerías,
Desechan el carnero, piden las adefinas,
Desian que non combrian tosino sin gallinas.

En la respuesta que Juan de Guzman dá á Juan Alfonso de Baena (Cancionero de Baena, p. 457), se lee:

Señor, non manjedes manjar d'adefyna
El qual gostaredes con grand amargueça,
Por el qual sabor avrés gran peresa,
De non replicar el dicho de Dyna.

Finalmente, en la Crónica de los Reyes Católicos de Andrés Bernaldez, se dice hablando de los judíos: Nunca perdieron en el comer la costumbre judaica de manjares y olleta de adefina.