Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/70

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
46
 

otro nombre: llamaron Zaga al que después Adail.» En el Fuero de Thomar de 1162, se dice: De preda de Fossada non detis, nisi ad Zagam duas partes, et vobis remaneant duæ, y en su versión al habla vulgar del siglo XIII, se lee: «E de roubo, é de foçado non dedes sendo ao Adajl á duas partes, é á vos fiquem as duas partes.» Pues bien, la voz arcáica portuguesa zaga, sustituida en la traducción por adail, no es otra cosa sino la arábiga شيعةxiya, ductor en R. Martín, cuyo ش‎ transcrito por la z y el ع‎ por la g, produjo ziga ó zaga, mediante el cambio del kesra por la o. Sobre estos cambios eufónicos véase la introducción de esta obra.

La etimología de la voz Adalid se encuentra en Guadix (Dic. ms. de la Bibl. Colomb.), Cañes y Marina.
Adama
. Sustento, comida, pedazo de pan, lo que se necesita para vivir.

Tu estabas coytada poble sin buena fama.
Onde hobieses cobro, non tenias adama,
Ayudéte con algo, fui grand tiempo tu ama,
Consejasme agora, que pierda la mi alma.

Arcipreste de Hita, Cantares, copl. 1329.
Este vocablo viene de الطعمةat-taama, comida, sustento, nourriture en Marcel, sustituido el ta enfático de la dicción arábiga por la d de adama, ó de الدعمad-daám, apoyo, sostén en Kazimirski, si se prefiere dar esta última interpretación al vocablo Adama del Arcipreste.
No se me alcanza por qué han omitido Engelmann, Dozy y Alix esta palabra en sus Glosarios, ni me satisface la acepción de arbitrio, remedio que le dan Sánchez y Janer.
Adan
hombre, de אדםadam, homo (ruber en Gesenio). Como nombre propio del primer hombre viene de האדםHadam. Adamus. V. Federico Leopoldo, Lex. Hebr. et Chald.
Se da este nombre por metáfora al muy desamparado y pobre ó al que anda medio desnudo.
En los baños de Manzanares los Adanes y las Evas de