Ir al contenido

Página:Gramática italiana.djvu/142

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
136
SINTÁXIS.

duta , ó sel' ha creduta ; egli sel' è bevuta , etc. : italianismos en que se hace relacion á la cosa de que antes se ha hablado. Véase la pág. 122.

A veces do se expresan los pronombres mi, ti, etc., con los verbos reflexivos ; pero por eso se osa siempre del aaxíltar essere , como : io mi $&no impoveríto, 6 io $ono impoverúo; io sonó arroailo, 6 mi sonó arromlo.

Hay algunos verbos qae toman por aaxíltar mere cuando expresan estado , como : egli é fuggito ; era cono per limgo iratto ; pero toinan avere cuando expresan acción , como : ha fuggiio i ladri ; aveoa cono molte miglia. La merla ha passato il Po; 6ü merlo é paaaío di lá dal rio.

Los verbos poíere, volere y sapere, aunque se deben conjugar con overe, se encuentran conjugados con eaere cuando van seguidos del ¡nfinítivo de un verbo que toma este auxiliar , como : non gano potuío venire , DO be podido venir ; non ho pottUo icrivere , no be podido escribir.


INFINITIVO.


El infinitivo expresa la significación del verbo de un modo indeterminado , y por consiguiente casi siempre va determinado por otro verbo 6 por una preposición : non posso spiegare h mié ragioni , no puedo explicarme ; lavora per vivere, trabaja para vivir. Cuando se emplea como sustantivo , ya es sugeto , ya complemento de otro verbo , como : ü far del hene é un gran ptacere , el bacer bien es un gran placer ; mipiaee il eantore , el cantar me gusta. '; /í ' r /

Mas , si bien es verdad que el infinitivo se pone en vez del nombre que le corresponde , sin embargo debe notarse la diferencia que hay entre el uno y el otro. El nombre enuncia sencillamente la idea de la acción ; y el infinitivo toda la continuación de esa acción misma. Por consiguiente se usará del infinitivo cuando se quiera pintar la acción ; y asi en vez de decir ü suo movimento era veloee , su movimiento era veloz ; se dirá : il muover suo era veloee. Su marcha era magestuosa » V andar suo era maestoso , en vez de la sua andatura, etc.

Cuando se quieren unir dos proposiciones , se bace por medio de la conjunción que , como : creo que Pablo es infeliz , credo que Paolo é infelice. En español no se puede traducir de otro modo ; pero en italiano se puede quitar el che y poner el verbo en infinitivo. Sin embargo , es preciso notar que en este caso los infinitivos deben excasarse en el lenguage hablado.

Como hay infinitivos á los cuales debe anteponérseles alguna preposición , servirán á este fin las reglas siguientes.

Los verbos que significan algún afecto del ánimo, como los de desear,