que daros la traduccion completa del documento como si hubiéramos descifrado sucesivamente todos los carácteres.
Vedla aquí: A good glas, in the bishop's hostel in the devil's seat forty one degrees and thirteen minutes northeast and by north masis branch seventh hinb east side Shoot from the left eye oj the death-s-head á bee hice from the tree through the shot fifly feel out.
(Un buen vidrio en la hostería del Obispo en la silla del Diablo cuarenta y un grado y trece minutos nordeste cuarto de norte principal tronco séptima rama lado este soltad del ojo izquierdo de la calavera una línea de abeja del árbol á través la bala cincuenta piés al ancho.
—Pero, esclamé, el enigma me parece de una especie tan desagradable como antes. ¿Como puede formarse un sentido de toda esta jerga de silla del Diablo, calavera y hosteria del Obispo?
—Convengo, replicó Legrand, que el negocio tiene el cariz bastante sério, al simple golpe de vista. Mi primer cuidado fue mayor de encontrar en la frase las divisiones naturales que estaban en la imaginacion del que las escribió.
—-De la puntuacion, quereis hablar.
—Algo parecido á eso.
—Pero ¿cómo diablos os habeis compuesto?
—Reflexioné que el escritor se habia propuesto juntar sus palabras sin division alguna, esperando hacer así más difícil la solucion. Así,