Como en nuestras precedentes traducciones de Mácheth y Romeo y Julieta, hemos tenido a la vista los comentarios y vocabularios de mayor autoridad, sin olvidar nunca el admirable ShakespeareLexicon, de Alejandro Schmidt (Acomplete Dictionary of all the English words, phrases and constructions in the works of the Poet), y las últimas investigaciones de la crítica inglesa y norteamericana, la edición clásica del Globe (Victorienne), etc.
Hoy se ha prescindido casi en absoluto de las correcciones propuestas desde Rowe (1709), para retroceder a los antiguos manantiales del Folio primero.
Una traducción es un estado de alma. No es posible traducir sin identificarse.
Existen en castellano algunas versiones de Julio Cesar. Fuera de las que son del francés — versiones de versiones, y, por tanto, de mérito muy