Página:La Eneida - Dalmacio Velez Sarsfield y Juan de la Cruz Varela.pdf/199

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
197
LIBRO CUARTO

A Barthélemy y á otros les ha parecido una diccion grosera quo peris, y no han querido traducir á la letra estas palabras.

El las vierte así: "Le lit qui m'a perdue."

Pero esta version, á mas de ser vaga é inexacta, no es conforme á los hechos que el poeta ha referido en las primeras páginas de este canto. Yo, á ejemplo de Caro y otros, he traducido la espresion literalmente, porque el traductor nunca debe alterar el texto. No es estraño que una mujer en el estado que se hallaba Dido se sirviese de esas palabras.

(9) Efigiemque toro locat...

"Y pone sobre el lecho el busto de Eneas."

Virjilio no supone que Dido tuviera el retrato de Eneas, como algunos lo han creido. Uno de los ritos de la arte májica era preparar un busto de la persona contra la cual el encanto se hacia. Con la efigie se ejecutaba lo que se habría hecho con la persona misma. Así es que el poeta en el solemne momento de subir Dido á la hoguera olvida la efigie y solo dice; Postquam Iliacas vestes notumque cubile.

Conspescit.

(10) Ter centum tonat are Deos, Evoca con voz de trueno trescientas veces á los Dioses."

Puede traducirse tambien: "los trescientos Dioses", y aun " tres veces los cien Dioses".

(11) Quæritur et nascentis equi de fronte revulsus, Et matri præreptus amor.

"Pone tambien la escrecencia arrancada de la frente de un caballo recier nacido arrebatado al amor de la madre."

Dicen que los caballos de los antiguos nacian con un tumor en la frente, al cual le atribuian mil virtudes en la composicion de los filtros, y que fijaba el amor de la madre.