| acca q' lans, | yo he de andar |
| acca q' ccoles, | yo he de caer |
| acca q' ccarals, | yo he de quebrar |
| acca q' cjarals, | yo he de cortar |
El otro futuro con negación que citamos al principio:
| acca q' olc-haus, | yo no he de comer |
| chema se olc-haus, | tú no has de comer |
| ya olc-haus, | él no ha de comer |
| cuna cun olc-haus, | nosostros no hemos de comer. |
| chime chin olc-haus, | vosotros no habeis de comer |
| icota et' olc-haus, | ellos no han de comer |
Y para los otros:
| |
| acca q' yócons-hans, | yo no he de hablar |
| acca q' mininje-hans, | yo no he de ver |
| acca q' lanch-hans, | yo no he de andar |
| acca q' ccol-hans, | yo no he de caer. |
No prodigan el uso de los auxiliares y abrevian los cunzas todo lo que pueden.
Por ejemplo, yo tengo sed, dicen simplemente acc tarájche; él es bueno, ía cayáhia; el niño es malo, pauna válchar.
Suprimen tambien con la primera persona: yo bebo agua, dicen simplemente, puri haîtama, siendo beber haîtur.
No hemos podido descubrir una voz para la divinidad, y nada indica que tuvieran idea de un genio del bien ni del mal.
El pachacamac de los quichuas les era desconocido.
Las voces y palabras de sus vecinos y aun cuando éstas hayan sido aplicadas á lugares de su propia tierra, les son enteramente desconocidas.
Así, nada sabían del significado del Llullaiyaco, compuesto, como dejamos dicho, del quichua y aimará llulla, mentira, y del araucano: yaco, á su vez compuesto de ya ó lla, tibio y co, agua. Pero si los araucanos no pudieron llegar hasta allí, puede derivar esta segunda voz del aimará yacca, orines.