Página:Mis últimas tradiciones peruanas y Cachivachería (1906).pdf/320

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
312
Ricardo Palma

Concluyó el siglo con la aparición en 1900, de una lujosa edición, en folio, con espléndidos grabados.

La única edición del QUIJOTE impresa en Sud América es la que, conmemorando el tercer centenario, acaba de hacerse en La Plata, capital de la provincia de Buenos Aires, con muy erudito y concienzudo prólogo del bibliotecario don Luis Ricardo Fors. Dos volúmenes en cuarto, con reproducción del busto de Cervantes, que se exhibe en uno de los salones de aquella biblioteca, y seis láminas coloreadas. La edición fué de mil quinientos ejemplares, y quedó agotada en menos de dos meses.

En las Antillas, á fines de 1905, en edición económica, se ha reimpreso (en la Habana) el QUIJOTE por la tipografia del Diario de la Marina.

F Noticia final Parece que en España se ignora que en Tokio, y en 1896, se ha hecho una edición del QUIJOTE traducido al japonés.

Dígolo. porque según la interesante Iconografía publicada recientemente en Barcelona, los hechos y aventuras del hidalgo manchego sólo pueden encontrarse relatados en los idiomas siguientes: Francés, inglés, alemán, italiano, portugués, catalán, ruso, polaco, holandés, húngaro, sueco, danés, finlandés, turco, griego, croato y servio. Cervantófilos muy competentes opinan que las modernas traducciones inglesas de Ormsby y de Wats son las más concienzuda y literariamente hechas.

Y pongo punto, pues sobre el QUIJOTE no tengo más de curioso que apuntar.