Página:Obras de Leandro Fernández de Moratín - RAH (Tomo I - Parte I).djvu/138

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
84
Notas.


    imitarlos en la traduccion, haciéndola en nuestros versos de romance, que es género mas usado en la métrica arábiga de donde procede sin duda. Y los he hecho imprimir como ellos los escriben, porque cada dos versos de nuestros romances equivalen á uno arábigo que ellos dividen en dos partes. Véase por ejemplo uno muy corto de los que Conde incluyó en la citada historia: es composicion de uno de los poetas favorecidos de Almanzor, que le enviaba en el invierno un cesto de rosas. Cuando yo de mi jardin-te envio las rosas bellas, lo extraña la gente y dice-con admiracion de verlas: feliz se apresura el año,- flor temprana el prado lleva; ó es que el tiempo de Almanzor-es perpetua primavera. Fernando III dió repartimientos en Sevilla á dos trovadores que le acompañaron en la conquista de aquella ciudad, llamados el uno Nicolás de los romances, y el otro Domingo Abad de los romances. Los romances mas antiguos que hoy conocemos pertenecen al reinado de Juan el II: los anteriores todos se han perdido. Tal vez pudieran hallarse algunos entre las poesías manuscritas de D. Juan Manuel, si por fortuna llegasen á parecer algun dia. Este género se fue perfeccionando como las demas combinaciones líricas, y en él se expresaron afectos delicados ó heróicos, segun los varios argumentos á que supieron aplicarle. Góngora y los que le imitaron mejor desempeñaron con mucho acierto esta parte de nuestra poesía nacional. En el siglo anterior D. Vicente García de la Huerta y D. Nicolás Fernandez de Moratin renovaron la composicion de romances históricos; y en los amorosos manifestó Melendez su delicada sensibilidad y su buen gusto.