Página:Primer viaje en torno del globo.djvu/47

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
23
PRIMER VIAJE EN TORNO DEL GLOBO

cho, quería insertar en su gran colección esta primera navegación, la tradujo al italiano y la publicó con otras dos relaciones de menor importancia.[1]

§ XXIV. No he podido averiguar lo que haya sido de las copias que el autor presentó a otros grandes personajes. El célebre presidente De Brosses, que ha recogido con tanto cuidado como inteligencia todo lo que ha llegado hasta nosotros relativo a los descubrimientos de los europeos en las tierras australes, hablando de la relación de Pigafetta, dice claramente que se perdió.[2] Parece que en tiempo de Montfauçon esta relación no existía entre los manuscritos de la biblioteca real, porque en su catálogo[3] no menciona más que el título de la obra francesa, esto es, del extracto


  1. Me había fiado de Ramusio, quien se expresa de tal manera que hace creer que fué el primero que pensó en traducir al italiano el Extrait du voyage de Pigafetta hecho por Fabre y la carta de Maximiliano Transilvano; pero después he averiguado que Ramusio no hizo mas que copiar una traducción impresa en Venecia en 1536, en 4.° menor, con el título de Il viaggio fatte dagli spagnuoli atorno al mondo, MDXXXVI. No cambió mas que muy pocas palabras. Abrevió el discurso preliminar, suprimió los números de los ciento catorce capítulos en que Fabre había dividido la obra, y añadió los títulos de los capítulos en que la dividió. Copió las más torpes faltas, puesto que tradujo la palabra veilles por vele, que significa gardes. (Véase el párrafo XXXIV de mi Introducción.) También hay alguna diferencia en lo que dice acerca de la infibulación de los habitantes de Zubu, como haré notar. Falta decir que ningún bibliógrafo conocía esta traducción, que nuestra biblioteca acaba de adquirir por una dichosa casualidad.
  2. Navigation aux Terres Australes, tomo I, pág. 121.
  3. Bibliotheca bibliothecarum, pág. 185, b. in bibliotheca regis, núm. 10.270. Existen actualmente en la Biblioteca Nacional de París dos manuscritos de una traducción francesa del Voyage d'Antoine Pigafetta: uno, en papel, que parece el más antiguo, con el número 10.270; el otro, en vitela, con el número 4.537. Este proviene de la biblioteca de la Vallière. No tienen fecha, y no consta que sea la traducción de Fabre que cita Amoretti, y de la cual son diferentes hasta en el título: Navigation et descouvrement de la Indie supérieure faicte par moy Antoyne Pigaphete, vicentin, chevallier de Rhodes.