Esta página ha sido corregida
61
DIÁLOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
321[1].
Tunten
¿Cuánto
ŋepai,
viene a ser,
fal'ipai
a valer
inche
el que yo
ta
he
ni
venido
feməlepamom?
así a estar aquí?
322.
Feməŋen
Esto
fal'il'ai
no vale
maiti;
nada;
kiñe
por una
kəme
buena
zuŋun-mo.
cosa (=amistad).
⁂
323[2].
Mət'üməl'én
Llámame
mi
tu
went'u:
hombre:
kəpápe.
que venga.
Pichü
Un poco
ke zuamiefin.
negocio le tengo.
326[5].
As'kül'e
Si baja
chi
el
l'eufü,
rio,
feimo
entónces
mai
pues
zeuma
despues
ŋetoi
se hace
chi
el
puente.
puente.
328[7].
Donde
Cheu
estaba
məlefúi
el
chi
puente
puente
che-mu
de ahí
wentétu
hacia arriba
məlí
está
chi
el
ŋil'áwe;
vado;
kimel'kai
lo hace conocer
chi
el
miaupayem.
venir andando.
329[8].
Nol'mi
Si pasas
chi
al
nome
otro lado del
l'eufu,
rio,
entonze
entónces
məlí
hai
kiñe
un
pantanítu
pantanito;
feimo
entónces
komotuafimi
miraras bien
chi
el
pantano
pantano
üpel'tu
en camino angosto
s'umaimi
pasaras
chi
por
pu
el
pántano.
pantano.
Weza
Malo
s'üpüŋei,
es (el) camino,
kuñetumáimi;
irás con temor (=cuidado);
kuñetuwül'mi
si vas con temor (?)
kəmé
bien
s'umáimi.
pasarás.
- ↑ ¿Cuánto tengo que pagar por la noche?
- ↑ Llámeme al hombre, tengo que hablarle.
- ↑ ¿No hai un puente para pasar el rio?
- ↑ Habia puente; pero la corriente se lo llevó.
- ↑ No puede restablecerse el puente ántes de que baje el agua. (F. arcùn).
- ↑ ¿Dónde está el vado? ( F. gilahue vado. cuñiun peligro).
- ↑ Un poco rio arriba desde el antiguo puente. (F. huente sobre, arriba. Domingo tradujo la última frase: se conoce donde se trajina siempre).
- ↑ Al otro lado hai mucho barro, (pantano) (F. uped angostura de caminos; habrá que leer upeztu. Kuñetun=kuñiutun derivado de F. cuñiun?)