Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/120

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
68
ESTUDIOS ARAUCANOS III

logos en huilliche (Est. Ar. II) en voladitas. En los estudios gramaticales en que entraré despues de concluir la publicacion de los diálogos i demas trozos que tengo recojidos, esplicaré los detalles de la fonética, morfolojía i sintáxis del idioma de los mapuches. Aquí me limito a enumerar las particularidades fonéticas solo a grandes rasgos para que se entienda la trascripcion.

Los indios que viven en las reducciones cerca de Collipulli pertenecen a los grupos mas setentrionales que se han conservado en las cercanías del ferrocarril de San Rosendo a Temuco i bien merecen el nombre de Picunches, hombres del norte (picun), con que los denominan ménos ellos mismos, que sus parientes del sur. Cerca de Mininco solo quedan media docena de familias. Visité esa reduccion en febrero de 1894, pero no encontré a ningun hombre en su casa; todos habian salido para trabajar en la cosecha. Solo hallé enferma en su ruca la vieja curandera (machi) doña Manuela.

El dialecto de los picunches es el que ha conservado con mayor fidelidad el estado fonético primitivo del idioma. Su pronunciación casi en todo corresponde a la trascripcion de Havestadt i Febrés. La pérdida del sonido de la voz que es tan característica para los Huilliches (véase Est. Ar. I p. 6) solo se muestra en los principios del desarrollo. La v (jeneralmente bilabial como la v castellana) de vez en cuando se convierte en F (bilabial) o tambien en f (mas o ménos labio-dental), pero prevalece el sonido con voz. La d (consonante fricativa posdental) mui raras veces pierde la voz i se cambia por la fricativa posdental afónica que escribo z. La r no es nunca vibrada (roulé segun la terminolojía francesa) sino consonante fricativa apico-supraalveolar o prepalatal con abertura grande, el mismo sonido que usan en castellano no solo casi todo el pueblo bajo sino tambien muchos chilenos instruidos en vez de la rr fuerte. Solo en pocas palabras se debilita en una especie de r suave castellana, como en mari-mari, i se pierde casi por completo o se cambia por una n mal articulada. (ŋen nuka por ruka).

Mui interesante es el cambio de la t'​ en s't'​, es decir un sonido apico-supraalveolar o prepalatal con implosion i esplosion impura, casi s'ts'​ (semejante a la sh tr intimamente unidas en