Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/132

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
80
ESTUDIOS ARAUCANOS III
71[1].
 
Vemərkéi
Así está bien
dəŋulmeaví
a hablarle voi
ŋen
dueño
ruka.
casa.
Eluelími
Si me das (?)
tañi
mi (su?)
ruka
casa
wilá
mañana
ipükayafiñ
la limpiaremos
pu
en
liwén.
alba.
72[2].
 
Chumal
Para qué
wis't'aleapaimi;
tirar estar (?) vienes;
inche
yo
pokintoelan.
no llego a mirar.
73[3].
 
Kiñel
A un (lado)
t'ipáŋe,
sal,
ventén
tanto
tumíŋ
oscuro
kəleimi.
haces.
74[4].96
 
Məttéwe
Mui
wesalei
mala está
təv'achi
esta
ruká.
casa.
97
 
Kəchulei
Mojada está
təvachi
esta
mapu,
tierra,
mətewe
mucho
wowi
se llueve
təvachi
esta
ruka.
casa.
75.99
 
Wetod
Agujereada
ŋí
está
təvachi
esta
ruka,
casa,
mətte
mucho
konpai
a entrar viene
kəref
viento
pun.
noche.
76[5].100
 
Mətten
Mucho
ŋəmüi,
huele,
wedaléi;
mala está;
məlewelayán
no alojaré
təfa-méu.
aquí por.
77[6].
 
Eimi
mi
tu
ruka
casa
d'oi
mas
kəmelkalé,
mejorada está,
tañi
su
otra
ruká.
casa.

71. Bueno, pues; voi a hablar al dueño de la casa. Si me la dá, debes barrerla i limpiarla mañana temprano.—72. No te quedes parado en la puerta; no puedo ver aquí. —73. Ponte a un lado, hace mui oscuro aquí.—74. Esta casa es mui mala. El suelo está húmedo, porque el techo se llueve.—75. Las paredes tienen muchos agujeros donde entra el viento frio de la noche.—76. Hai mal olor aquí i está todo mui sucio.—77. Tu casa me parece mucho mas bonita i limpia que la del vecino.


  1. Probablemente hai que escribir lipükayafin; cp. F. lipùmn limpiar.
  2. Pokintoelan=no alcancé a ver.
  3. F. dumiñ oscuridad.
  4. Wowi es pronunciacion descuidada con asimilación casual de la a a las dos w; cp. F. huaùn, huaghùn lloverse o gotearse la casa.
  5. Məle-we-la-yan: məlen «estar»; we (hue) significa el lugar donde se hace o donde hai o sucede algo, el instrumento con que se hace algo; məle-we alojamiento, morada.
  6. La idea del comparativo se espresa en araucano, como en muchos otros idiomas sin verdadera comparacion. «Esta casa es mas bonita, la otra casa» o «de la otra casa». Todavía mas sencillo es v. g. el hebreo, diciendo: «Esta casa es bonita de la otra», es decir, «vista de la otra». Tratándose de cualidades relativas el punto de salida decide el grado. Así se esplica tambien el uso del ablativo en latin «sol maior est lund = desde la luna. Cp. III 265. Inche ñi weni-mu doi nien pəlata=yo de mi amigo mas tengo plata.