Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/150

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
98
ESTUDIOS ARAUCANOS III
174[1].
 
Ŋiʎameŋe
Comprar ve
wá.
maiz.
298
 
Lamqen,
Hermana,
nielaimi
¿no tienes
kuram
huevo
ulaqel?
que venderme?
175[2].298
 
Məlei
¿Hai
we
nueva
ilo?
carne?
299
 
Charki
Charqui
nievúiñ
teniamos
mətewe
mui
kəme.
bueno.
Aŋím,
Carne seca,
inche
yo
deumalken,
la he preparado,
mətə
mui
kəmi.
buena está.
176[3].
 
Deumalmu
Preparadnos
vulíyu
 
ilo
carne
chadi
sal
ŋəyai
será
chev'oʎan
cebolla
maleyai,
poner será,
poñi
papa
male(y)ai.
poner será.
177.301
 
We
Fresco
kuram
huevos
afülelen
conclúyeme
kechu
cinco
kuram.
huevos.
303
 
Fei
Así
pivíŋe
dile
mi
tu
koñi:
hijo:
kəpalkilmi
si ahora me traes
təvachi
esta
wada-meu,
calabaza en,
piviŋe,
dile,
ko.
agua.
178.305
 
Təve
Este
ñi
mi
kaweʎu
caballo
t'apel-lelen,
amarrado déjamelo,
amutuavúi;
se iria;
amunual
para no irse
təvachi
esta
pun.
noche.
179[4].
 
Nielaimi
¿No tienes
pəchi ke
chicas
achawaʎ,
gallinas,
nielaimi
no tienes
wulaqel
para darme
ŋiʎaiavul?
quisiera comprar?
Məlei
Hai
epu
dos
ülcha
pollo
achawaʎ
gallina
kagiñe
otra una
domu
hembra
achawaʎ.
gallina.

174. Vaya a comprar un poco de maiz. Oiga, comadre, ¿tiene usted algunos huevos?—175. ¿Hai carne fresca? —Solo tenemos charqui; pero es mui bueno; yo misma lo he hecho.—176. Háganos (a los dos) un guiso con carne salada i cebolla; échele mas papas.—177. Haga cocer cinco huevos frescos; i diga a su hija que nos traiga agua en esta calabaza.—178, Arriero, amarre mi caballo, para que no se vaya en la noche.


  1. Ulaqel cf. III 179 de F. uln enajenar dando o vendiendo.
  2. Cp. III 108, 183.
  3. ŋəyai=ŋeyai o ŋeqai «será».
  4. ülcha cp. F. ghùlcha. Kagiñe por kakiñe es casual.