Esta página ha sido corregida
104
ESTUDIOS ARAUCANOS III
209[1].
Chumten-mu
¿Cuánto de
rupaimi
pasaste
təvechi
ese
ŋilaue-meu,
vado por,
təvechi
ese
votá-mu.
pantano por.
210[2].
Epue-mu
Dos (dias) desde
ula.
despues.
Ñi
¿Mi
kaweʎu
caballo
rumepelai
pasar ir no parece
(chei
(...
ñi
..
kázəpeáini
.......
ñi
mi
chechem
carga
chi)
)
kazupeachi
?
ni
mi
cheçhem
carga.
chi.
211[3].
Inche
Yo
rumeken
pasar he ido
puru
burro
pra
encima
yauelə´n,
anduve,
rumeken.
pasar he ido.
Məte
Mui
pəchí
chico
peye
se ve (?)
vuru
burro
emi
tu (?)
kaweʎu
caballo
tañ ma,
?
rumeaimi
pasar irás
məten
mucho.
ka.
212.
Veichi
Entónces
miauen
anduve
doi
mas
aldü
mucho
kì,
fué,
ante-mu
dia de
doi
mas
pachi
poco
ketúi
siempre va
maunoloam.
lloviendo no ser.
213[4].
Aʎi
?
kazü
?
me
te
ñi
mis
ŋamun.
pies.
Amui
Vamos
mai.
pues.
Təvaye
Aquí
məlen
está
təvachi
esta
ko,
agua,
tami
tu
noaqel.
pasar para.
209. ¿Cuándo has pasado por última vez el rio i el pantano?—210. Anteayer no mas, señor.—Puede mi caballo pasar el rio sin que se moje la carga?—211. He pasado el rio en un burro. que es mucho mas bajo que tu caballo.—212. Entónces era mas alto el rio que hoi; porque no ha caido lluvia.—213. Apénas me mojé los piés.—¡Vamos, pues! Aquí está el rio.
- ↑ Vota o vot'a pantano, no está en los diccionarios cp. III 216.
- ↑ F. epuhue. Las palabras chei ñi kazəpeaini ñi chechem chi deberán borrarse como equivocadas; kazupeaichi parece significar «quedando seco». Cp. 213.
- ↑ Se trata en la segunda frase de una espresion particular que tiene significado de comparacion.
- ↑ Aʎi quizas por kaʎi solo; ŋamun por namun será casual.