Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/163

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
111
DIÁLOGOS EN DIALECTO PICUNCHE
251.
 
Təvachi
Este
papel
papel
yevíŋe;
llévalo;
amoaimi
iras
soleau-mu.
subdelegado a.
Qolmeafími,
?
ŋoyulayaimi,
no lo olvidarás.
us'tə´
de golpe
naqmlaaimi.
no lo echarás.
252[1].
 
Kəmelvíŋe
Bien hazla
təvichi
esta
chechem.
carga.
Kəle
?
rupai
pasa
tatəvechi
esta
chechem.
carga.
Kiñe
Un
aneqa
fanega
ʎanküi,
se perdió,
weʎin
vacio
saku.
saco.
253.
 
Intuchiʎavíŋe
Desensilla
ñi
mi
kaweʎu;
caballo;
eloavimi
le darás
ko,
agua,
pətokoai.
bebera agua.

Añado aquí algunas frases que he apuntado en noviembre de 1891 cuando tuve la primera entrevista con Juan Amasa. La traduccion es libre.

254.
 
Chem
¿Cómo
piŋí
se llama
təva?
esto?
Cheu
¿Dónde
məlími
vives?
mapu?
 
Cheu
¿De dónde
tuimi?
vienes?
255.
 
Tev'amu
Vienes
tuími;
acá;
de
mapú-mu
otra tierra
tuimi
vienes
chúchi
qué
mapu.
tierra.
256.
 
Kimlayu
No te conozco
inche.
yo.
Inche
Yo
pelayu.
no te he visto.
Kəmé
Tienes
pími
razon.
éimi.
257.
 
Inche
Yo
təv'amu
aquí
koñiŋén.
he nacido.
Inché
Yo
kuivi
ántes
kimvúin.
lo conocia.

251. Toma esta carta i llévala al subdelegado. No lo olvides i no la pierdas.—252. Arregle la carga; me parece que se está cayendo. Se perdió un saco vacío.—253. Quite la silla a mi caballo, i dele a beber.


  1. 252. Aneqa corresponde a la forma antigua (hoi poco usada en Chile) hanega. Asi se conservan en araucano varias palabras introducidas por los conquistadores que hoi han caido en desuso. Cp. I 40. Limite = limeta por botella. Tambien el araucano conserva en palabras castellanas amenudo vestijios de la pronunciacion del siglo XVI, de los cuales trataremos mas tarde en la fonética araucana.