mediocres. Posee el vocabulario, en cuanto está a su alcance; pero apénas recuerdo haberle oido una proposición correcta, Su sintáxis es netamente mapuche. «El mula cayeron», «toito el zorra estaba junto» son muestras de su lenguaje. La diferencia entre sujeto i complemento directo solo se podia adivinar en su castellano i no le era posible espresarse claramente en los casos mas sencillos; la concordancia i el réjimen del castellano le eran misterios; le faltaban evidentemente las construcciones objetivas i pasivas de su idioma nativo para espresar sus ideas. Sus padres i demas parientes no saben casi nada de castellano, Calvun se viste jeneralmente a la chilena con pantalones.
La autobiografía que sigue le costó bastante trabajo, no sabia que decir hasta que yo indiqué los puntos que interesarian a los lectores de sus cuentos.
1. Kəpiñ koñiŋen. Tañi chao Kat'iñ piŋei, ñi ñuke Rupaiʎaŋ piŋei. | 1. En Copin[1] nací. Mi padre se llama Catrin, mi madre se llama Rupaillan. |
2. Pəchün nopan ta Kautün. Kəme went'u nievui tañi chao em; feimeu kureyei Lemunau tañi ñawe. | 2. Chico pasé acá el Cautín. Buen hombre era mi padre, oh; por eso se casó con la hija de Lemunau. |
3. Allün meu t'ewa ŋetui tañi chao; feimeu kuonpatui tañi pu ŋiʎañ-meu, Kaʎvükura-meu. Feimeu məletui; fei təva felei. | 3. Tiempo después empobreció[2] mi padre; por eso entró en casa de su cuñado, de Calvucura[3]. Allí fue a vivir; ahí esta todavía. |
4. Epu t'ipantu-meu t'ipapan tañi chao-mu. Veimeu məlepan təvachi kawaʎeru-meu. | 4. Hace dos años salí [de casa] de mi padre. Entonces viŋe a estar en [casa de] este caballero[4]. |
5. Kəmei na duamviñ duŋu; feimeu kimən chiʎkatun. | 5. Bien me fijé en las palabras, por eso sé escribir. |