Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/216

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
164
ESTUDIOS ARAUCANOS V
273.
 
Tvachi
Esta
ruka
casa
wes'a
mala
ruka;
casa;
kəmelai.
buena no es.
Kəppale
Si viene
kərev
viento
t'anpelaai?
no caerá?
274.
 
Cheu
¿Donde
t'avimi
lo hallaste
Peiro?
Pedro?
Inaltu
A orilla
leuv'ü
rio
t'aufin.
lo hallé.
275.
 
Məlepeyu
Hemos estado (los dos)
mawida-meu
cerro en
is't'okom
toda
pun·;
noche;
mətte
mucho
mauwənpei.
llovió.
276[1].
 
Tv'achi
Estos
went'u
hombres
nalpei
pelearon
winkəve
ladrones
yeŋən,
con ellos,
laŋəmŋeiŋən
muertos fueron
allün.
muchos.
277.
 
Kom
Todos
wen·üiŋən,
amigos ellos,
moʎilelu
estando borachos
eŋən,
ellos,
ʎadkətuiŋən.
se enojaron.
278.
 
L·ai,
Murió,
piŋen,
soi dicho,
l·ai
murió
mi
tu
pall·ú,
tia,
piŋen;
me dicen;
inche
yo
ŋupin·tulan.
no lo creo.
279.
 
Tv'a
Estos
epu
dos
pəttulai;
no han bebido;
mətte
mucho
vuinvuiŋu.
tienen sed.
280[2].
 
Pəchi
Chico
kampu
muchacho
ʎükai
teme
n·al·aeteu
pelearle
ñi
despues su
chau.
padre.
NUEVAS FRASES
281[3].
 
Təva
Aquí
ñi
su
məlen
estar
ruka
casa
ñi
mi
chao.
padre.
282.
 
Təva
Aquí
ñi
su
məlen
estar
kaweʎu
caballo
ñi
mi
maʎe.
tio.

281. Aquí está la casa de mi padre 282. Aquí estan los caballos de mi tio.


  1. Orijinal: laŋemnieimen.
  2. Orijinal: ʎied· kai.
  3. Las frases que siguen, con pocas escepciones, no estan en los Estudios anteriores. Doi por esto la forma de mi pregunta al pié de la pájina. Muchas de las frases que siguen son notables por su dificultad. Un individuo ménos intelijente no las habria entendido bien.