Esta página ha sido corregida
201
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
2. —¿Chumael laŋəmvimi chiʎchiwen?[1], piŋërkei. | 2. —¿Por qué mataste al caminante? se le dijo. |
—¿Chumvemlayavun[2], ʎuwumkeeteu[3] ántə inché? pirkei. | —¿Por qué no habría de hacerlo, derritiéndome el sol a mí? dijo. |
3. —¿Chumael ʎuwumkevimi t'aŋliñ, antə? piŋerkei antə. | 3. —¿Por qué derrites la helada, sol? se le dijo al sol. |
—¿Chumvemlayavun, takuñmakeeteu t'omə inche? pirkei antə. | —¿Por qué no habría de hacerlo, tapándome la nube a mí? dijo el día. |
4. Feimeu: —¿Chumael təkuñmakevimi antə, t'omü? piŋerkei t'omü. | 4. Entonces: —¿Por qué tapas al sol, nube? se le dijo a la nube. |
—¿Chumvemlayavun, kürüf ñi miauleteu? pirkei t'omü. | —¿Por qué no habría de hacerlo, haciéndome andar el viento? dijo la nube. |
5. —¿Chumael miaulkevimi t'omü, kürüf? piŋerkei kürüf. | 5. —¿Por qué haces andar la nube, viento? se le dijo al viento. |
—¿Chumvemlayavun, kat'ütukeeteu wiŋka pele ruka? pirkei kürüf. | —¿Por qué no habría de hacerlo, atajándome la casa de barro del español[4]? dijo el viento. |
6. —¿Chumael kat'ütukevimi kürüf, wiŋka pele ruka? piŋerkei pele ruka. | 6. —¿Por qué atajas el viento, casa de barro del español? se le dijo a la casa de barro. |
—¿Chumvemlayavun, katakakeeteu deuü[5]? pirkei. | —¿Por qué no habría de hacerlo, agujereándome el ratón? dijo. |
7. ¿Chumael katakakevimi pele ruka? piŋerkei deuü. | 7. —¿Por qué agujereas la casa de barro? se le dijo al ratón. |
—¿Chumvemlayavum, ñaiki ñi ilokeeteu? pirkei deuü. | —¿Por qué no habría de hacerlo, comiéndome el gato? dijo el ratón. |
8. —¿Chumael ilokevimi deuü? piŋerkei ñaiki. | 8. —¿Por qué comes al ratón? se le dijo al gato. |
—¿Chumvemlayavun, walokakeeteu t'ewa? pirkei ñaiki. | —¿Por qué no habría de hacerlo, peleándome el perro? dijo el gato. |
9. —¿Chumael walokakevimi ñaiki, t'ewa? piŋerkei t'ewa. | 9. —¿Por qué le peleas al gato, perro? se le dijo al perro. |
—¿Chumvemlayavun, mət'oŋkeeteu maməʎ? pirkei t'ewa. | —¿Por qué no habría de hacerlo, apaleándome el palo? dijo el perro. |
10. —¿Chumael mət'oŋkevimi t'ewa, maməʎ? piŋerkei maməʎ. | 10. —¿Por qué apaleas al perro, palo? se le dijo al palo. |
- ↑ Calvun tradujo el nombre del pájaro por «caminanche», será el «caminante» (certhilauda cunicularia).
- ↑ chum-vem-la y-a-vu-n=cómo-así-no-futuro-pasado-yo, verbo pronominal.
- ↑ F. lluimn hacer derretir.
- ↑ Es decir, la casa de adobes. Las rucas de los indios son de palos, ramas y totora.
- ↑ deuü el ratón de las tapias (Octodon Cumingii).