Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/253

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
201
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
2. —¿Chumael laŋəmvimi chiʎchiwen?[1], piŋërkei. 2. —¿Por qué mataste al caminante? se le dijo.
—¿Chumvemlayavun[2], ʎuwumkeeteu[3] ántə inché? pirkei. —¿Por qué no habría de hacerlo, derritiéndome el sol a mí? dijo.
3. —¿Chumael ʎuwumkevimi t'aŋliñ, antə? piŋerkei antə. 3. —¿Por qué derrites la helada, sol? se le dijo al sol.
—¿Chumvemlayavun, takuñmakeeteu t'omə inche? pirkei antə. —¿Por qué no habría de hacerlo, tapándome la nube a mí? dijo el día.
4. Feimeu: —¿Chumael təkuñmakevimi antə, t'omü? piŋerkei t'omü. 4. Entonces: —¿Por qué tapas al sol, nube? se le dijo a la nube.
—¿Chumvemlayavun, kürüf ñi miauleteu? pirkei t'omü. —¿Por qué no habría de hacerlo, haciéndome andar el viento? dijo la nube.
5. —¿Chumael miaulkevimi t'omü, kürüf? piŋerkei kürüf. 5. —¿Por qué haces andar la nube, viento? se le dijo al viento.
—¿Chumvemlayavun, kat'ütukeeteu wiŋka pele ruka? pirkei kürüf. —¿Por qué no habría de hacerlo, atajándome la casa de barro del español[4]? dijo el viento.
6. —¿Chumael kat'ütukevimi kürüf, wiŋka pele ruka? piŋerkei pele ruka. 6. —¿Por qué atajas el viento, casa de barro del español? se le dijo a la casa de barro.
—¿Chumvemlayavun, katakakeeteu deuü[5]? pirkei. —¿Por qué no habría de hacerlo, agujereándome el ratón? dijo.
7. ¿Chumael katakakevimi pele ruka? piŋerkei deuü. 7. —¿Por qué agujereas la casa de barro? se le dijo al ratón.
—¿Chumvemlayavum, ñaiki ñi ilokeeteu? pirkei deuü. —¿Por qué no habría de hacerlo, comiéndome el gato? dijo el ratón.
8. —¿Chumael ilokevimi deuü? piŋerkei ñaiki. 8. —¿Por qué comes al ratón? se le dijo al gato.
—¿Chumvemlayavun, walokakeeteu t'ewa? pirkei ñaiki. —¿Por qué no habría de hacerlo, peleándome el perro? dijo el gato.
9. —¿Chumael walokakevimi ñaiki, t'ewa? piŋerkei t'ewa. 9. —¿Por qué le peleas al gato, perro? se le dijo al perro.
—¿Chumvemlayavun, mət'oŋkeeteu maməʎ? pirkei t'ewa. —¿Por qué no habría de hacerlo, apaleándome el palo? dijo el perro.
10. —¿Chumael mət'oŋkevimi t'ewa, maməʎ? piŋerkei maməʎ. 10. —¿Por qué apaleas al perro, palo? se le dijo al palo.
  1. Calvun tradujo el nombre del pájaro por «caminanche», será el «caminante» (certhilauda cunicularia).
  2. chum-vem-la y-a-vu-n=cómo-así-no-futuro-pasado-yo, verbo pronominal.
  3. F. lluimn hacer derretir.
  4. Es decir, la casa de adobes. Las rucas de los indios son de palos, ramas y totora.
  5. deuü el ratón de las tapias (Octodon Cumingii).