Esta página ha sido corregida
224
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
Feimu femkunuŋerkei. | Entónces así fué dejado[1]. |
5. All·ü pun kom umautulu che, feimeu puwərkei ñi üñam-meu. | 5. Más tarde, cuando dormía toda la gente, entónces llegó donde su manceba. |
—Kəpan, pirkei; fəcha kuivi d'uŋuyeŋeyu. Kiñe iña kureyeuwayu, pirkei; təvachi pun amoayu, pirkei. | —Vengo, dijo; desde mucho tiempo se habla de nosotros dos. En el acto nos casaremos, dijo; esta noche nos iremos, dijo[2]. |
6. —Fei ürkemai, pirkei təvichi domo. Koom elelŋei mi chiʎa; chumŋechi nentuaimi kai? piŋerkei. | 6. —Está bien así, dijo esa mujer. Toda está dejada [adentro] tu silla; ¿cómo la sacarás, pues? se le dijo. |
—Inché kizu kimnieqan ñi nentutoael, pirkei təvichi went'u. | —Yo solo tendré sabido cómo la sacaré, dijo ese hombre. |
7. —Fei ürkemai; chiʎautuŋe, amoayu! pirkei təveichi domo. | 7. —Está bien así; ¡ensilla, vámonos! dijo esa mujer. |
Feimeu chiʎauturkei, kiñe kimlaayu rume təveichi pú che. | Entónces ensilló su [caballo], no lo supo ni uno [de] todos esos hombres. |
Feimeu «rupan chiʎautun», pipaturkei təveichi domo-meu. Feimeu amurkeiŋu. | Entónces «acabo de ensillar», vino a decir esa mujer. Entónces se encaminaron. |
8. Pəchi tieu-ple wiravpurkei; veimeu ülkaturkei: | 8. Un poco más allá galopeó; entónces cantó: |
«Kaʎvü-kaʎvui mapu tayu rumeam», pirkei. | «Azul, azul está[3] la tierra a donde los dos vamos», dijo. |
9. Feimeu kaŋenturkevui təveichi domo. | 9. Entónces tenia sospecha[4] esa mujer. |
—Chem-meu ülkatuyekəpaimi am? piŋërkei təveichi l·a went'u. | —¿Por qué te llevas cantando? se le dijo a ese (hombre) muerto. |
—Kuivi ke che vemkevui tañi yenieyəm domo kureŋeyəm, pirkei təvichi went'u. | —Los antiguos siempre hacían así cuando se llevaban una mujer para casarse, dijo ese hombre. |
10. Feimeu cheu ñi rüŋalŋemum feimeu puwərkei. Feimeu povorkei[5] təveichi domo. | 10. Entónces donde [estaba] su tumba allí llegaron. Entónces se volvió loca esa mujer. |
11. Feimeu epuentun-meu «amoan» pirkei təveichi ŋen ñawe. | 11. Entónces dos días más tarde «iré» dijo ese dueño (= padre) |
- ↑ Este párrafo es extraño. Tal vez se trata de una alusión a que el cuerpo del muerto no es completo. El muchacho no lo debe notar, para que no se descubra el secreto.
- ↑ El casamiento del araucano necesita dos actos, primero el robo de la mujer y en seguida el pago del precio que el novio debe dar al padre.
- ↑ Es decir «está muy lejos»; compárese la expresión alemana in blauer Ferne (en azul lejanía).
- ↑ cp. VI 4, 18.
- ↑ Povo significa tonto. No sería imposible que fuera la palabra castellana «bobo».