Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/276

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
224
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
Feimu femkunuŋerkei. Entónces así fué dejado[1].
5. All·ü pun kom umautulu che, feimeu puwərkei ñi üñam-meu. 5. Más tarde, cuando dormía toda la gente, entónces llegó donde su manceba.
—Kəpan, pirkei; fəcha kuivi d'uŋuyeŋeyu. Kiñe iña kureyeuwayu, pirkei; təvachi pun amoayu, pirkei. —Vengo, dijo; desde mucho tiempo se habla de nosotros dos. En el acto nos casaremos, dijo; esta noche nos iremos, dijo[2].
6. —Fei ürkemai, pirkei təvichi domo. Koom elelŋei mi chiʎa; ¿chumŋechi nentuaimi kai? piŋerkei. 6. —Está bien así, dijo esa mujer. Toda está dejada [adentro] tu silla; ¿cómo la sacarás, pues? se le dijo.
—Inché kizu kimnieqan ñi nentutoael, pirkei təvichi went'u. —Yo solo tendré sabido cómo la sacaré, dijo ese hombre.
7. —Fei ürkemai; ¡chiʎautuŋe, amoayu! pirkei təveichi domo. 7. —Está bien así; ¡ensilla, vámonos! dijo esa mujer.
Feimeu chiʎauturkei, kiñe kimlaayu rume təveichi pú che. Entónces ensilló su [caballo], no lo supo ni uno [de] todos esos hombres.
Feimeu «rupan chiʎautun», pipaturkei təveichi domo-meu. Feimeu amurkeiŋu. Entónces «acabo de ensillar», vino a decir esa mujer. Entónces se encaminaron.
8. Pəchi tieu-ple wüt'avpurkei; veimeu ülkaturkei: 8. Un poco más allá galopeó; entónces cantó:
«Kaʎvü-kaʎvui mapu tayu rumeam», pirkei. «Azul, azul está[3] la tierra a donde los dos vamos», dijo.
9. Feimeu kaŋenturkevui təveichi domo. 9. Entónces tenía sospecha[4] esa mujer.
—¿Chem-meu ülkatuyekəpaimi am? piŋërkei təveichi l·a went'u. —¿Por qué te llevas cantando? se le dijo a ese (hombre) muerto.
—Kuivi ke che vemkevui tañi yenieyəm domo kureŋeyəm, pirkei təvichi went'u. —Los antiguos siempre hacían así cuando se llevaban una mujer para casarse, dijo ese hombre.
10. Feimeu cheu ñi rüŋalŋemum feimeu puwərkei. Feimeu povorkei[5] təveichi domo. 10. Entónces donde [estaba] su tumba allí llegaron. Entónces se volvió loca esa mujer.
11. Feimeu epuentun-meu «amoan» pirkei təveichi ŋen ñawe. 11. Entónces dos días más tarde «iré» dijo ese dueño (= padre)
  1. Este párrafo es extraño. Tal vez se trata de una alusión a que el cuerpo del muerto no es completo. El muchacho no lo debe notar, para que no se descubra el secreto.
  2. El casamiento del araucano necesita dos actos, primero el robo de la mujer y en seguida el pago del precio que el novio debe dar al padre.
  3. Es decir «está muy lejos»; compárese la expresión alemana in blauer Ferne (en azul lejanía).
  4. cp. VI 4, 18.
  5. Povo significa tonto. No sería imposible que fuera la palabra castellana «bobo».