Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/278

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
226
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
ñi eppu ñawe,» pirkei Lat'apai fətta. mis dos hijas», dijo el viejo Latrapai.
3. Feimeu amurkei təveichi epu peñuen[1]; kiñe, piam, Kóŋkəl[2], piŋei, kaŋelu Pədíu piŋei, piam. Feimeu puiŋu, piam. 3. Entónces anduvieron esos dos hermanos; el uno, dicen, Conquel se llamó, el otro Pediu se llamó, dicen. Entónces llegaron los dos, dicen.
(Re akucha ŋei ñi anüpuam eŋu[3]). (Todo con agujas fué el asiento de los dos).
4. Feimeu: «Kədauelmuan, epu vochəm; eluayin ñawe,» piŋeiŋu, piam, təveichi epu went'u. 4. Entónces: «trabajadme, [mis] dos hijos; os daré [mis] hijas,» se les dijo, dicen, a esos dos hombres.
Feimeu «Ya» piŋu, piam. Entónces: «Bueno» dijeron, dicen.
—¿Chem kədauayu? piŋu, piam. —¿Qué trabajaremos? dijeron, dicen.
—Kat'əlmoan ñi t'emyen aliwen pi, piam, Lat'apai fətta. —Cortadme mis viejos robles, dijo, dicen, el viejo Latrapai.
5. Feimeu elukunuyeŋeiŋu epu weza ke təki. Feimeu «Kiñe ke rüpun-meu t'antulmoan ñi aliwen,» piŋeiŋu, piam. 5. Entónces les fueron entregadas dos malas hachas. Entónces: «Siempre de un golpe volteadme mis robles,» se les dijo, dicen.
6. Feimeu amuiŋu, piam; peŋelŋepuiŋu təveichi pəcha[4] ke aliwen. Feimeu t'antul-pualu eŋu kiñe-rüppu-fem-puiŋu, piam; feimeu wat'ofemi, piam, təveichi təki ñi eluŋen eŋu. 6. Entónces anduvieron, dicen; les fueron mostrados esos altos robles. Entónces [cuando] iban a voltear [5] siempre de un golpe así lo hicieron, dicen; entónces de quebraron así, dicen, esas hachas que les habían sido dadas.
7. Feimeu: wat'oi yu təki, pipatuiŋu, piam. Kiñe ina kizu yu təki-meu kədauayu, piŋu, piam. 7. Entónces: se quebraron nuestras hachas, vinieron a decir, dicen. Luego con nuestras propias hachas trabajaremos, dijeron, dicen.
Feimeu: fei ürkemai, pi, piam, Lat'apai fətta. Entónces: así está bien, dijo, dicen, el viejo Latrapai.
8. Feimeu kiñe fətcha koyam-meu puiŋu, piam. Feimeu: təva-meu mət'ümayu təki, piŋu, piam, 8. Entónces a un alto roble llegaron, dicen. Entónces: acá llamaremos hachas, dijeron, dicen, esos
  1. peñuen (cp. F. peñihuen) es una especie de colectivo como el alemán «Gebrüder».
  2. Koŋkəl· según Calvun significa «el gruñido». No supo explicar el nombre del segundo.
  3. Esta frase parece completamente fuera de lugar. Habrá que borrarla. Un giro semejante se encuentra en el «cuento de los tres hermanos» de Calvun.
  4. Pəcha cp. III 155, 216.
  5. los árboles