Esta página no ha sido corregida
226
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
ñi eppu ñawe,» pirkei Lat'apai fətta. | mis dos hijas», dijo el viejo Latrapai. |
3. Feimeu amurkei təveichi epu peñuen[1]; kiñe, piam, Kóŋkəl[2], piŋei, kaŋelu Pədíu piŋei, piam. Feimeu puiŋu, piam. | 3. Entónces anduvieron esos dos hermanos; el uno, dicen, Conquel se llamó, el otro Pediu se llamó, dicen. Entónces llegaron los dos, dicen. |
(Re akucha ŋei ñi anüpuam eŋu[3]). | (Todo con agujas fué el asiento de los dos). |
4. Feimeu: «Kədauelmuan, epu vochəm; eluayin ñawe,» piŋeiŋu, piam, təveichi epu went'u. | 4. Entónces: «trabajadme, [mis] dos hijos; os daré [mis] hijas,» se les dijo, dicen, a esos dos hombres. |
Feimeu «Ya» piŋu, piam. | Entónces: «Bueno» dijeron, dicen. |
—¿Chem kədauayu? piŋu, piam. | —¿Qué trabajaremos? dijeron, dicen. |
—Kat'əlmoan ñi t'emyen aliwen pi, piam, Lat'apai fətta. | —Cortadme mis viejos robles, dijo, dicen, el viejo Latrapai. |
5. Feimeu elukunuyeŋeiŋu epu weza ke təki. Feimeu «Kiñe ke rüpun-meu t'antulmoan ñi aliwen,» piŋeiŋu, piam. | 5. Entónces les fueron entregadas dos malas hachas. Entónces: «Siempre de un golpe volteadme mis robles,» se les dijo, dicen. |
6. Feimeu amuiŋu, piam; peŋelŋepuiŋu təveichi pəcha[4] ke aliwen. Feimeu t'antul-pualu eŋu kiñe-rüppu-fem-puiŋu, piam; feimeu wat'ofemi, piam, təveichi təki ñi eluŋen eŋu. | 6. Entónces anduvieron, dicen; les fueron mostrados esos altos robles. Entónces [cuando] iban a voltear [5] siempre de un golpe así lo hicieron, dicen; entónces de quebraron así, dicen, esas hachas que les habían sido dadas. |
7. Feimeu: wat'oi yu təki, pipatuiŋu, piam. Kiñe ina kizu yu təki-meu kədauayu, piŋu, piam. | 7. Entónces: se quebraron nuestras hachas, vinieron a decir, dicen. Luego con nuestras propias hachas trabajaremos, dijeron, dicen. |
Feimeu: fei ürkemai, pi, piam, Lat'apai fətta. | Entónces: así está bien, dijo, dicen, el viejo Latrapai. |
8. Feimeu kiñe fətcha koyam-meu puiŋu, piam. Feimeu: təva-meu mət'ümayu təki, piŋu, piam, | 8. Entónces a un alto roble llegaron, dicen. Entónces: acá llamaremos hachas, dijeron, dicen, esos |
- ↑ peñuen (cp. F. peñihuen) es una especie de colectivo como el alemán «Gebrüder».
- ↑ Koŋkəl· según Calvun significa «el gruñido». No supo explicar el nombre del segundo.
- ↑ Esta frase parece completamente fuera de lugar. Habrá que borrarla. Un giro semejante se encuentra en el «cuento de los tres hermanos» de Calvun.
- ↑ Pəcha cp. III 155, 216.
- ↑ los árboles