Esta página ha sido corregida
228
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
Feimeu amuiŋu, piam, kat'ü-aliwen-alu eŋu. Feimeu puwiŋu, piam; kat'üpui, piam, aliwen eŋu. | Entónces fueron, dicen a cortar robles viejos ellos. Entónces llegaron, dicen; cortaron, dicen los robles viejos ellos. |
14. Kiñe-ke-rüpu-kunu-fempuiŋu, piam; t'anvemi, piam, aliwen. Feimeu is't'okom aliwen t'antuiŋu, piam; re-kiñe-ke-rüppu-kunuiŋu, piam, kiñe ke aliwen. | 14. De un solo golpe lo hicieron siempre así, dicen; cayeron así, dicen, los robles. Entónces toditos los robles voltearon, dicen; bien de un solo golpe lo hicieron, dicen, siempre un roble viejo. |
15. Feimeu kom deumaiŋu, piam. | 15. Entónces concluyeron todo, dicen. |
Feimeu kureyeiŋu, piam, təvichi eppu ent'u[1]. | Entónces se casaron, dicen, esos dos hombres. |
16. «Deu kureyeñmamun tañi ñawe nəfalmoan ñi t'emyen lofo[2] toro», pi, piam, Lat'apai fətta. | 16. «Ya que se casaron con mis hijas me casarán mis viejos toros salvajes», dijo, dicen, el viejo Latrapai. |
«Ya», piŋu, piam, təveichi epu went'u. | «Bueno», dijeron, dicen, esos dos hombres. |
17. Feimeu yeŋeiŋu, piam, təveichi lofo toro-meu. Puülŋeiŋu, piam. Feimeu nəfapuiŋu, piam. | 17. Entónces fueron llevados, dicen, donde esos toros salvajes. Llegaron[3], dicen. Entónces alcanzaron a cazar, dicen. |
Koom laŋəmpui təveichi lofo toro eŋu, piam. Feimeu kəpatuiŋu piam, ñi ruka-meu. | Todos los mataron esos toros salvajes ellos dos, dicen. En seguida volvieron, dicen, a su casa. |
18. Ka all·un-meu «nəfalaeneu ñi choike ka ñi luan,» pi, piam, Lat'apai fətta. Feimeu «ya» piŋu, piam; ka yeŋeiŋu lowan-meu, choike-meu təveichi epu ent'u. | 18. Otro rato más tarde «me cazarán mis avestruces y mis guanacos», dijo, dicen, el viejo Latrapai. Entónces «bueno» dijeron, dicen; otra vez fueron llevados donde los guanacos, donde los avestruces esos dos hombres. |
19. Yei, piam, ŋüru; puiŋən[4], piam, təveichi lowan-meu ka təveichi choike-meu. | 19. Llevó, dicen, el zorro; llegaron, dicen, donde esos guanacos y donde esas avestruces. |
- ↑ epu ent'u, epuwent'u, epu went'u representan diferentes grados de la fusión entre u-w-e. La w, y, q aparecen i desaparecen según la mayor o menor claridad del que habla y no hace diferencia si estos sonidos intermediarios (glides) aparecen o no en la palabra aislada.
- ↑ lofo parece ser la palabra castellana lobo que se usa en Chile i la Argentina como adjetivo en el significado del arisco, ligero, hablando del animal no domesticado.
- ↑ Literalmente, «fueron hechos llegar»–poulŋeiŋu.
- ↑ Mientras que en lo anterior se emplea el dual (piŋu, yeŋeiŋu), ahora se pasa al plural (puiŋən) porque con el zorro ya son tres.