Esta página no ha sido corregida
233
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
42. Feimeu ŋəmaiŋu, piam, təveichi epu ent'u. «Awuŋeʎayu[1]» piŋu, piam. Feimeu ŋəmaiŋu, piam. Peeyu, piam, choike yeŋu. | 42. Entónces lloraron, dicen, esos dos hombres. «Estamos tristes (?)» dijeron, dicen. Entónces lloraron, dicen. Los vio, dicen, el avestruz a los dos. |
43. —¿Chumimuam puen[2]? epu eʎa went'u piŋeimu, piam. | 43. —¿Cómo estáis, amigos? dos pobres hombres? os dicen [dijo], dicen. |
—L·ai mai yu kure yem, piŋu, piam. | —Murieron nuestras mujeres, ¡oh! dijeron, dicen. |
—Inche ülkatulmupachi, a puen pi, piam, choike. «Katan-yu choike, t'aft'af-uün[3] choike» pimoan, pi, piam, choike. | —Cantadme a mí, oh amigos, dijo, dicen, el avestruz. «Nariz agujereada avestruz, boca tarabilla avestruz» me diréis, dijo, dicen, el avestruz. |
44. Feimeu fei piŋei, piam. Kiñe rüŋan-meu waʎpai[4], piam, purui, piam. «T'avt'av-uün choike, katan-yu choike» piŋei, piam. | 44. Entónces fué llamado [con] esos [nombres], dicen. En un hoyo se dió vuelta, dicen, bailó, dicen. «Boca tarabilla avestruz, nariz agujereada avestruz», le fué dicho, dicen. |
Fen·t·epun kəmelkai ñi purun. | Tanto hizo bien su baile. |
Feimeu t'ipapai, piam, epu kuse. | Entónces salieron, dicen, dos viejas. |
45. Feimeu: «Fei pimuchi, puen», pi, piam, choike. Ka vei piŋei, piam. «Katan-yu choike, t'avt'av-uün· choike», piŋei, piam; mekei, piam, ñi purun. | 45. Entónces: «Llamadme así, amigos», dijo, dicen, el avestruz. Otra vez le dijeron así, dicen. «Nariz agujereada avestruz, boca tarabilla avestruz», le fué dicho, dicen; continuó, dicen, su baile. |
46. Feimeu all·ün-meu t'ipapai piam, epu üʎcha domo; kiñe kinpəle t'aumaŋei, piam. | 46. Entónces un rato después salieron, dicen, dos hermosas mujeres; [cada] una en un lado era tuerta, dicen. |
—Fei təva mu kure, puen, piŋeiŋu, piam, Koŋkəl eŋu Pədiu. | —Estas [son] vuestras mujeres, amigos, les fué dicho, dicen, a Conquel y Pediu. |
47. Veimeu pel'o-pel'o-tuiŋu[5] piam. | 47. Entónces se guiñaron los dos, dicen. |
- ↑ No puedo analizar la palabra. Calvun tradujo «se arrepintieron». Será derivado de av, como F. avcùn, aviun afligirse de pena.
- ↑ puen o apuen se usa dirigiendo las palabras a varios, como ŋei, nai o aŋei, anai, para con una persona.
- ↑ cp. F. thavthavcùn dar latidos, como el pulso. t'av significa junto, juntarse.
- ↑ cp. F. hualln rodear. El baile del avestruz debe ser un mito de la pampa argentina.
- ↑ La e de pelo era muy abierta, cp. F. pelon la luz o ver.