Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/347

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
295
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
—Avle mi pünna «¡appope!» pivemkeimi[1], piŋei, piam, tveichi vütta went'u. —Cuando se acaben tus hongos «¡que se llene!» le dices no más, dijeron a ese viejo.
9. Veimeu akutui, piam, vachi mapu. 9. Entónces llegó a esta tierra.
Veimeu elvalkunui, piam, ka veichi domo-meu. Entónces lo dejó encargado otra vez a esa mujer.
—«¡Apope püchi pilken!» piñmalayaen ñi pilken, pi, piam, tveichi v'ücha went'u. —«¡Que se llene el trapito!» no se me lo digas a mi trapo, dijo ese viejo.
10. —¿Chem duŋu-mu «apokilpe pilken» piñmalayaen ñi pilken, pieneu tveichi v'ücha went'u? pi, piam, tveichi domo. 10. —¿Por qué «que no se llene el trapo» no se me lo digas a mi trapo, me dijo ese viejo? dijo esa mujer[2].
«¡Apope pilken!» pi, piam, tveichi domo. «¡Que se llene el trapo!» dijo esa mujer.
Apovemi, piam, pünna-meu tveichi pilken. Así se llenó de hongos ese trapo.
11. Veimeu ka antə-meu amui, piam, yemetuaalu ñi pilken, tveichi vücha went'u. Puwi, piam. 11. Entónces el otro día, se encaminó, para ir a buscar su trapo, ese viejo. Llegó.
—Yepa pəttu (?) ñi[3] pilken, pipui, piam, tveichi vücha went'u. —Vengo a buscar mi trapo, pasó a decir ese viejo.
Veimeu: —Ñamüi tami pilken, piŋei, piam, tveichi vücha went'u[4]. Entónces: —Se perdió tu trapo, se le dijo a ese viejo.
12. Wüñomei, piam, tveichi vücha went'u. «Ka amuan wenu mapu», pi, piam. 12. Volvió ese viejo. «Otra vez iré al cielo» dijo.
Ka amui, piam, wenu-meu. Otra vez se encaminó al cielo.
Puwüi, piam, wenu-meu. Llegó al cielo.
—¿Chumpeimi? piŋei, piam. —¿Qué quieres? le dijeron.
—Ka ŋiʎatupapen mai, pi, piam, v'ütta went'u. —Otra vez vengo a pedir, pues, dijo el viejo.
13. —¿Mi yepakel kai? ¿chum iaulimi? piŋei, piam. 13. —I ¿lo que llevaste? ¿qué lo hiciste? le dijeron.
  1. Original: pivenkeimi.
  2. Hay aquí una negación superflua en el imperativo, causada por la idea negativa. Hechos semejantes se encuentran en muchos idiomas con mayor o menor regularidad sobre todo después de verbos del temor, de prohibición, etc.
  3. Debe haber una falta aquí; quizás hay que leer yepa-putun ñi.
  4. Por equivocación está en el original tvachi domo. O habría que leer pipui por piŋei.