Esta página no ha sido corregida
295
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
—Avle mi pünna «¡appope!» pivemkeimi[1], piŋei, piam, tveichi vütta went'u. | —Cuando se acaben tus hongos «¡que se llene!» le dices no más, dijeron a ese viejo. |
9. Veimeu akutui, piam, vachi mapu. | 9. Entónces llegó a esta tierra. |
Veimeu elvalkunui, piam, ka veichi domo-meu. | Entónces lo dejó encargado otra vez a esa mujer. |
—«¡Apope püchi pilken!» piñmalayaen ñi pilken, pi, piam, tveichi v'ücha went'u. | —«¡Que se llene el trapito!» no se me lo digas a mi trapo, dijo ese viejo. |
10. —¿Chem duŋu-mu «apokilpe pilken» piñmalayaen ñi pilken, pieneu tveichi v'ücha went'u? pi, piam, tveichi domo. | 10. —¿Por qué «que no se llene el trapo» no se me lo digas a mi trapo, me dijo ese viejo? dijo esa mujer[2]. |
«¡Apope pilken!» pi, piam, tveichi domo. | «¡Que se llene el trapo!» dijo esa mujer. |
Apovemi, piam, pünna-meu tveichi pilken. | Así se llenó de hongos ese trapo. |
11. Veimeu ka antə-meu amui, piam, yemetuaalu ñi pilken, tveichi vücha went'u. Puwi, piam. | 11. Entónces el otro día, se encaminó, para ir a buscar su trapo, ese viejo. Llegó. |
—Yepa pəttu (?) ñi[3] pilken, pipui, piam, tveichi vücha went'u. | —Vengo a buscar mi trapo, pasó a decir ese viejo. |
Veimeu: —Ñamüi tami pilken, piŋei, piam, tveichi vücha went'u[4]. | Entónces: —Se perdió tu trapo, se le dijo a ese viejo. |
12. Wüñomei, piam, tveichi vücha went'u. «Ka amuan wenu mapu», pi, piam. | 12. Volvió ese viejo. «Otra vez iré al cielo» dijo. |
Ka amui, piam, wenu-meu. | Otra vez se encaminó al cielo. |
Puwüi, piam, wenu-meu. | Llegó al cielo. |
—¿Chumpeimi? piŋei, piam. | —¿Qué quieres? le dijeron. |
—Ka ŋiʎatupapen mai, pi, piam, v'ütta went'u. | —Otra vez vengo a pedir, pues, dijo el viejo. |
13. —¿Mi yepakel kai? ¿chum iaulimi? piŋei, piam. | 13. —I ¿lo que llevaste? ¿qué lo hiciste? le dijeron. |
- ↑ Original: pivenkeimi.
- ↑ Hay aquí una negación superflua en el imperativo, causada por la idea negativa. Hechos semejantes se encuentran en muchos idiomas con mayor o menor regularidad sobre todo después de verbos del temor, de prohibición, etc.
- ↑ Debe haber una falta aquí; quizás hay que leer yepa-putun ñi.
- ↑ Por equivocación está en el original tvachi domo. O habría que leer pipui por piŋei.