Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/374

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
322
APÉNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII

para la comida i solo el cuero fué dejado estendido sobre una especie de armazon de palos encima de la tumba. La mujer fué encontrada sentada sobre el cuero tendido en el palo.

En vez del § 15 de Calvun dijo Juan Amasa:

15. Rüŋatuŋerkei təvichi la, nülañmaŋerkei ñi wampu [1]; feimeu nülañmal məten kudukunurkei təveichi domuche. Moŋelen rüŋaltukuŋei təvichi la eŋu. 15. Fué desenterrado ese muerto, le abrieron su canoa [1]; entónces en la apertura se acostó esa mujer. Viva fué enterrada con el muerto.


El muerto con la mujer viva
dictado por Juan Amasa de Collipulli (Dialecto picunche) [2]
1. KINE LA WENT'U MOŊEN DOMUCHE EŊU UN MUERTO CON MUJER VIVA
1. Məlei kiñe putun; feimeu təvichi went'u amualu tveichi putun-mu. Niërkei üñam. 1. Hubo una borrachera; entónces ese hombre [queria] ira esa borrachera. Estuvo amancebado.
— Peuayu, pirkevi ñi üñam; peuayu tai pun; yelaqen yaqel, mətewe ŋüñilen. Koʎetuan [3] təva; pepayaqeyu cheu t'aukeyu. —Nos veremos, dijo a su manceba; nos veremos esta noche; me traerás la comida, tengo mucha hambre. Iré a esta tomadura; iré a verte donde siempre nos juntamos.
2. Veimeu amurkei putun-mu təveichi went'u; veimeu ŋoʎituŋërkei, veimeu t'üŋarŋerkei [4], lai. Kimlan tañi lan tañi üñam. 2. Entónces fué a la tomadura ese hombre i se emborrachó; entónces fué herido [i] murió. Yo no supe la muerte de mi querido.
  1. 1,0 1,1 Wampu como en castellano chileno canoa no se usa solo en el significado de «embarcacion» sino significa cualquier tronco de arbol ahuecado, como los indios lo usan para hacer chicha de manzana, i segun se ve aquí, para enterrar a los muertos. El pueblo bajo llama canoa un canal de madera que sirve para conducir agua cruzando por encima de otra acequia. La palabra wampu es de oríjen quechua cp. Middendorf p. 428 huampu.
  2. Juan Amasa no consideró la relacion que sigue como un cuento (epeu), porque «así habia sucedido de veras.» Lo mismo dijo de la Novia del Muerto VII 1.

    Juan Amasa no tiene, ni de léjos, la habilidad de Calvun para dictar. Hizo muchos saltos en la narracion, que tenia que hacerle notar para que los rectificara. Así todavía la relacion no es siempre clara i cambia de tercera persona (relacion objetiva) a la primera, como la mujer misma cuenta lo sucedido.

  3. Cp. F. collen, o colletun ir a bebidas.
  4. Forma picunche por chüŋarn F. chügarn.