Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/424

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
372
ESTUDIOS ARAUCANOS IX
8. Veimeu chüŋarəpevin kiñe wiŋka, feimeu pu puñpuya rulmen; veimeu nü-rüŋi-ŋen[1]. Feimeu wis't'anentufun em[2] ñi rüŋi; veimeu wat'oi inapəle ñi kuü. Veimeu rüpukəteieŋen[3] espada-meu, wedon feimo kimwelan. 8. Entonces herí a un español, entonces en el sobaco hice pasar [mi lanza]; entonces me la agarraron. Entonces yo quería sacar mi lanza tirando; entonces se quebró cerca de mi mano. Entonces repetidas veces recibí golpes con la espada; fui herido en la cabeza y por eso no supe más.
9. Veimeu lev t'ipan ula wis't'anentun ñi leqkai. Veimeu inantukuŋen; epu wiŋka inantukueneu; feimeu leqkai-mu mətten montuluklen; veimeu kiñe wiŋka loŋko küʎivin. 9. Entonces después de salir ligero, saqué mis boleadoras. Entonces me persiguieron; dos españoles me siguieron; entonces solo por mis boleadoras escapé; porque a un español lo herí en la cabeza.
10. Veimeu üt'ünaqi ñi kaweʎu-meu; veimeu muntun kaweʎu; pəra-kaweʎun; amun lemu-meu, puwən lemu meu. 10. Así cayó de su caballo; entonces robé el caballo, y monté a caballo; me encaminé al bosque; llegué al bosque.
Puwlu lemu-meu inche elkaupun. Llegando al bosque yo, alcancé a esconderme.
11. Veimeu vele pukem (?) re moʎvüŋen. Allün-meu t'ipatun. 11. Entonces por todo el cuerpo (?) estuve lleno de sangre. Un rato después volví a salir.
Reqle kom antə kəpatun, akutun ñi mapu-meu. Re kumt'i-ilo-meu moŋen. Siete días enteros me viŋe, volví a llegar a mi tierra. Solo con carne de quirquinchos me alimenté.
12. Veimeu akutun ñi mapu-meu inche ŋəmaʎeŋen. Veimeu moʎipatun ñi mapu-meu, moʎileeneu ñi pu wenüi. Ñi maʎe, peñi, ñi maʎeeneu «lai mətten mai» piŋerken ñi mapu-meu, píi ŋət'amkan Añiwal piŋechi went'u. 12. Entonces llegué a mi tierra; llegando a mi tierra me estuvieron llorando. Entonces me embriagué en mi tierra, me embriagaron mis amigos. Mis sobrinos y hermanos, mis parientes (?): «él murió no más pues», dijeron de mí en mi tierra[4], [así] la relación el hombre llamado Añihual.


5b. Canto de Añihual Ülkatun añiwal Moʎilu, moʎipalu. moʎilu ülkatui. ülkatui, vei pi: Kuivi weche went'u ŋen. 5. kontu-waria-meyin. Manuelio mapu-meu. Küla-yewin ñamin. inaeneu fətta ke wiŋka. Lavt'a[5] vlaŋko nien; 10. kiñe wiŋka manchao niei; fei epe diŋe-eneu[6] mai; ŋiontukupuweneu leuvü-meu. T'əlankunulelvin kaweʎu. lev nolpaeneu leuvü-meu 15. pəchi lavt'a vlaŋko. Vau ple pa t'ürüm-konalpavin pətte ke (?) wiŋka. Pəchi allün-meu mətten kadi chüŋarümekevin. 20. fətta ke ŋa wiŋka yem. Veimeu ñua inche, piken. Fanten-meu chem wesa kona rume iʎantu-kətu-eneu. ¡Che-ŋewetulan!

Canto de añihual Borracho, emborrachado. borracho cantó. cantó, dijo así: Tiempo ha fui joven hombre; fuimos a entrar al pueblo. en el país de Manuelio. Tres compañeros nos perdimos. nos siguieron grandes huincas. Un caballito blanco tuve. un huinca tuvo uno manchado; ese casi me alcanzó pues; me arrinconó al río. Clavé las espuelas al caballo. ligero me hizo pasar por el río el caballito blanco. Mas por acá junté mozos medio (?) huincas. Al poco rato más en el costado lo herí a ese muy grande huinca, ¡ha! Por esto valiente soy, digo. Ahora cualquier mozo malo me puede despreciar. ¡Ya no soy hombre!

  1. Original nurruñi ŋien.
  2. No entiendo esta sílaba, a no ser que se trate de la exclamación em.
  3. Original repuketieñen.
  4. Es decir, cuando volvió Añihual encontró a sus amigos con duelo porque habían creído que él había muerto.
  5. Tal vez lo mismo que F. laucha ratoncito.
  6. No entiendo la ne en medio; tal vez es nie.