Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/431

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida


|Nülfe inche ñi rüse kaweʎu, kure aŋei vottəm, pirkei T'ewalpeye yem. |Agarra mi caballo mulato, hijo casado, dijo Trehuealpeye, el viejo[1]. |- |4. Veimeu unerkei, perkevi ŋünetuye-kəpachi[2] luan. |4. Entonces se adelantó, y vio que [eran] guanacos que venían corriendo. |- |Veimeu wüñokunuvemi, piam: «¡Luanərke!» |Entonces así se volvió atrás [diciendo] «¡Guanacos de veras!» |- |—Epu vottəm, mi kure raŋin-meu amuai, inchin avkadi-meu amuayin, pirkei T'ewalpeye. |—Mis dos hijos, tu mujer irá en medio, nosotros a los lados iremos, dijo Trehualpeye. |- |5. Elurkevi leqkai ñi puiñmo[3]; veimeu raŋi luan konfempui, piam, tveichi domo. Raŋin luan üt'üvtukukunufemi, piam, ñi leqkai. Kiñe nüpui, piam, luan tveichi domo. |5. Dio boleadoras a su nuera; entonces al medio de los guanacos entró así esa mujer. En medio de los guanacos se puso así a lanzar sus boleadoras. Un guanaco alcanzó a cazar esa mujer. |- |Epuñple t'ipai, piam, tvichi luan. T'ewalpeye yem epu nüi, piam; ka ñi epu vottəm kiñe ke nüiŋu, luan, piam. |A los lados salieron los guanacos. El viejo Trehualpeye cazó dos, y sus dos hijos cada uno cazaron un guanaco. |- |6. Veimeu məlepui, piam, T'aumat'uli mapu-meu T'ewalpeye yem. |6. Entonces se estableció en Traumatruli el viejo Trehualpeye. |}

8b. Ülkatun T'ewalpeye 8b. Canto de Trehualpeye
Lanturkei T'ewalpeye Enviudó Trehualpeye;
lantulu nierkei epu vottəm, cuando enviudó tuvo dos hijos,
kiñe kureŋerkei, el uno fue casado,
kaŋelu kureŋerkelai. el otro no fue casado.
Veimeu ŋəmai ülkaturkei: Entoces lloró y cantó:
«Amuain T'aumat'uli mapu, «Vámonos a Traumatruli,
kiñe ina aukan che ŋeain; luego seremos hombres libres;
yeyaimi kure, ¡aŋei vottəm! llevarás a tu mujer, querido hijo.
Kiñe ina T'aumat'uli mapu-meu, Luego en Traumatruli
lapoalün, ¡lapoain!» cuando muramos, ¡moriremos!»
pirkei T'ewalpeye yem. dijo Trehualpeye, ¡oh!
  1. La exclamación yem o em después del nombre propio equivale a algún adjetivo que expresa compasión o cariño; podríamos decir «pobre viejo, bueno, etc.» cp. IX 4 Nota 2.
  2. Cp. VI 1, 2 y Febrés gùnetun.
  3. Original puinmo, F. pùyñmo, o puùñmo o pùyñùmo.