Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/50

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
XLVIII
ESTUDIOS ARAUCANOS

modos de aprender el idioma indíjena. Los tres cuadernos de Chilidugu que le entregó el Padre Superior Contucci probablemente contenian una de las primeras redacciones de la gramática o quizas de las tres primeras partes de la obra entera de Havestadt, es decir, la gramática, la traduccion del Indiculus universalis del Padre Francisco Pomey i el catecismo.

La carta ya estaba incorporada en la redaccion primitiva (castellana) del Chilidugu, pues Havestadt, dice en el ya citado Prólogo castellano (páj. 889): «Para que no falte una Formula de escrivir Cartas, Pondre una de mucha Edification escrita en Chilidugu por el Pe. Fulano». No habiendo en toda la obra ninguna otra carta, ha de tratarse de la de Febrés. La sustitucion del nombre Febrés por Fulano probablemente se ha hecho solo en 1772 por los motivos que veremos.

¿Conoció Havestadt mas tarde la gramática de Febrés? Evidentemente que sí.

Despues del título del segundo tomo (pars tertia) se lee:

NB.
Si forte Benevolus Lector, es quae hic habentur, alibi vel in Mss., vel in libris impressis invenerit; sciat me non sua illius, sed illum mea sumpsisse. V. N. 299. & P. 5. sub finem.


Bajo el número 299 está la carta que acabamos de copiar; se alude pues, directamente a la obra de Febrés. Al fin de la quinta parte (números 861-864) se encuentran la historia del libro, el título, la dedicatoria i el prólogo de la redaccion castellana, que hemos citado varias veces mas arriba.

Tambien creo que no es casualidad el que Havestadt menciona que su obra en castellano ya habia estado completa, justamente en el año 1765 en que apareció el Arte de Febrés.

Ahora ¿cómo se esplica que Febrés no menciona a