Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/84

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
32
ESTUDIOS ARAUCANOS II

dadas al pié de la pájina con el análisis de la contestacion que doi en la traduccion literal [1] interlineal, i que casi siempre es mas concreta i mas detallada. En cuanto al material de los diálogos, he tomado como modelo los que da el Dr. Middendorf en su Gramática Aimará (Die Aimarà-Sprache, Leipzig 1881 páj. 248-269).

1.
 
Təfámu
Aquí
pétu
aun
métəmŋéimi.
llamado eres.
2.
 
Kəpáŋe
Ven
təfámu;
acá;
konpaŋé
entra
s'uká-mo.
en (la) casa.
3.
 
Wekun
Afuera
kiñe
uno
məl'i
está
went'u
hombre
(mal'qén,
(mujer,
wüt'an).
forastero).
 
4.
 
Pémefíŋe;
Ve a verlo;
züŋumefíŋe
ve a hablar al
wüt'aņ
forastero (viajero);
wekun
afuera
mel'ei
está
chi
el
wüt'aņ
viajero;
petu
todavía
mət'umeimo.
él te llama.
5.
 
Chen
Qué
zuam
asunto
ŋepai?
viene a ser?
6.
 
Kiñe
Un
kawaʎeru
caballero
ayuéimu
él te quiere
mi
(para)
peateu.
verte él
7.
 
Fei
Asi
pevúi
había de ver
ta
este
pu-ent'u,
hombre,
nut'amkavúi,
habia de noticiar,
kímavíi
sabria,
ñi
su
chén
por qué
zuamo
asunto
ni
 
miauwen
andar
kimavúi
sabria.
  1. Tratándose de dos idiomas de índole completamente diferente, la correspondencia de la traduccion no puede ser mas que aproximativa para no llegar a ser incomprensible. En este capitulo no entro en el análisis detallado de los conjuntos de palabras que suelen formar en araucano las ideas verbales. Las posposiciones como mo estan unidas por guion con su término; en el castellano observo el órden acostumbrado de las palabras en cuanto sea posible. Sobre la separacion de las palabras araucanas trataré mas tarde estensamente; la que empleo aqui no siempre puede considerarse como definitiva.

    Nota.—F. significa Febres. H. Havestadt.