Página:Sintaxis castellana.djvu/247

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 247 —

- 249 —

bigracia, que el término ngan, significa según los casos, procurar descanso, descansadamente, gozar del descanso, descanso; y ta: grande, grandemente, gran- dor, agrandar, etc. Es preciso agregar que en los idiomas monosilábicos, las palabras son todas ¿nvaría- bles, es decir que carecen de género, número, caso, modos, tiempos y personas; y que además son desco- nocidas las preposiciones y las conjunciones.

Siendo así, se preguntará, ¿cómo es posible hablar en tales idiomas, es decir dar a cada palabra en el discurso, accidentes y significados concretos e incofun- dibles, y relacionarlas entre sí? Pues por medios bas- tante sencillos, dado lo rudimentario del sistema, y que pueden reducirse a los cuatro fundamentales si- guientes: la colocación de las palabras en la cláusula; la asociación de las palabras entre sí, juntando dos de ellas entre cuyos diversos significados haya uno co- mún a ambas, como, por ejemplo, cuando se expresa la idea de camino mediante el grupo tao-lu, cuyos componentes tomados aisladamente, se recordará que entre otras cosas significaban precisamente camino, O cuando uniendo la palabra fu, fadre a mu, madre, se obtiene la agrupación fu-mu con el significado de parientes, ni más ni menos que uniendo yuan, /eza- no, y Kin, cerca, se tiene yuan-kin, es decir distam- cra,etc.; el tercer procedimiento, usado especialmente para dar la idea de lo masculimo y lo femenino, con- siste en juntar al vocablo principal, que los chinos lla- man palabra llena, otro destinado a modificarlo en el sentido deseable, y que llaman palabra hueca, o vacía; así, por ejemplo, si tse envuelve la idea de zástago,