Página:Tercer curso gramatica castellana.djvu/77

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

—-

ñor, yo (...) no sé por qué quiere vkestra (...) mer- ced acometer esta tan temerosa aventura.»

«Desde aquí me (...) quiero volver á mi (...) casa, y á mi(...) mujer, y á mís (...) hijos, con los cuales por lo menos hablaré y departiré todo lo que quisiere.n (El mismo; la parte, cap. XXV.)

«Señoras mías (...), esta doncella apenas entien- de mi (...) lengua, ni sabe hablar otra ninguna sino conforme á sw (...) tierra, y por esto no debe de haber respondido ni responde á lo que se (...) de (...) ha preguntado.» (El mismo; la parte, cap. XXXVII.)

111. El mismo ejercicio.

«Y puesto que á mí (...) y á mis (...) camara- das xos (...) había parecido mejor lo de enviar por la barca á Mallorca, como la mora decía, no osamos con- tradecirle (...).» (Cervantes, D. QUIJOTE; /2 parte, cap XL. :

a tú (...), cristiano, busca fus (...) yerbas y vele(...) en buen hora, y llévete (...) Alá* con bien* á tu(...)tierra.» (El mismo; [» parte, cap. XL1.)

«Y cuando por haberzos (...) hecho á la vela no podimos* oir sus (...) palabras» (las del moro), avimos sus (...) obras, que eran arrancarse (...) las barbas, mesarse* (...) los cabellos y arrastrarse (...) por el suelo; mas una vez esforzó la voz de tal mane- ra, que podimos entender que decía: “Vuelve, amada hija, vuelve á tierra, que todo fe (...) lo (...) per- dono; entrega á esos hombres ese dinero, que ya es suyo (...), y vuelve á consolar á este triste padre tuyo (...), que en esta desierta arena dejará la vida si tú (...) le (...) dejas”. Todo lo cual escuchaba Zoraida, y todo lo(...) sentía y lloraba, y no supo decirle (...) ni respondel/e (...) palabra sino: “Plega á Alá*, padre mío (...), que Lela Marien, que ha sido la causa de que yo (...) sea cristiana, ella (...) te (...) consuele en fu (...) tristeza.» (El mismo; par- te y cap. citados.)